guó fēng · bèi fēng · páo yǒu kǔ yè
國風(fēng)·邶風(fēng)·匏有苦葉
páo yǒu kǔ yè , jǐ yǒu shēn shè ;
匏有苦葉,濟有深涉;
shēn zé lì , qiǎn zé qì。
深則厲,淺則揭。
yǒu mí jǐ yíng , yǒu yǎo zhì míng ;
有瀰濟盈,有鷕雉鳴;
jǐ yíng bù rú guǐ , zhì míng qiú qí mǔ 。
濟盈不濡軌,雉鳴求其牡。
yōng yōng míng yàn , xù rì shǐ dàn ;
雍雍鳴雁,旭日始旦;
shì rú guī qī , dài bīng wèi pàn 。
士如歸妻,迨冰未泮。
zhāo zhāo zhōu zǐ , rén shè áng fǒu ;
招招舟子,人涉卬否;
rén shè áng fǒu , áng xū wǒ yǒu 。
人涉卬否,卬須我友。
葫蘆瓜有苦味葉,濟水邊有深渡口。深就垂衣緩緩過,淺就提裙快快走。
濟水茫茫漲得滿,岸叢野雉叫得歡。水漲車軸浸不到,野雉求偶鳴聲傳。
又聽嗈嗈大雁鳴,天剛黎明露晨曦。男子如果要娶妻,趁未結(jié)冰來迎娶。
船夫揮手頻招呼,別人渡河我不爭。別人渡河我不爭,我將戀人靜靜等。
匏(páo袍):葫蘆之類。苦:一說苦味,一說枯。意指葫蘆八月葉枯成熟,可以挖空作渡水工具。
濟:水名。涉:一說涉水過河,一說渡口。
厲:帶。一說解衣涉水,一說拴葫蘆在腰泅渡。
揭(qì氣):提起下衣渡水。
彌(mí彌):大水茫茫。盈:滿。
鷕(yǎo咬):雌山雞叫聲。
不濡(音如):不,語詞;濡,沾濕。軌:車軸頭。
牡:雄雉。
雝雝(yōng擁):大雁叫聲和諧。
旦:天大明。
歸妻:娶妻。
迨(dài帶):及,等到;乘時。泮(pàn盼):分,此處當(dāng)反訓(xùn)為“合”。冰泮,指冰融化。
招招:招喚之貌,一說搖櫓曲伸之貌。舟子:擺渡的船夫。
人涉:他人要渡河。卬:(áng昂),代詞,表示“我”。否:不(渡河)。卬否:即我不渡河之意。
須:等待。友:指愛侶。
歷代解詩者對此詩的看法分歧很大,有的認為它是“刺衛(wèi)宣公”的作品;有的認為它是“刺淫亂之詩”等。今世學(xué)者多把它看做一首女子在濟水岸邊等待未婚夫時所吟唱的詩。
期盼的愛情充滿了喜悅,而愛情的等待,卻又令人焦躁。這首詩所歌詠的,正是一位年輕女子對情人的又喜悅、又焦躁的等候。
這等候發(fā)生在濟水渡口。從下文交代可知,女主人公大抵一清早就已來了。詩以“匏有苦葉”起興,即暗示了這等候與婚姻有關(guān)。因為古代的婚嫁,正是用剖開的匏瓜,做“合巹”喝的酒器的。匏瓜的葉兒已枯,則正當(dāng)秋令嫁娶之時。女主人公等候的渡口,卻水深難涉了,因此她深情地叮嚀著:“深則厲,淺則揭”。那無非是在心中催促著心上人:水淺則提衣過來,水深就垂衣來會,就不必猶豫了。催對方垂衣涉濟,正透露出她這邊等候已急。
詩中說:現(xiàn) 在天已漸漸大亮,通紅的旭日升起在濟水之上,空中已有雁行掠過,那“雝雝”鳴叫顯得有多歡快。但對于等候中的女主人公來說,心中的焦躁非但未被化解,似乎更還深了幾分。要知道雁兒北飛,預(yù)告著冬日就要結(jié)束,春天就要到來。當(dāng)濟水冰融化的時候,按古代的規(guī)矩便得停辦嫁娶之事了。所謂“霜降而婦功成,嫁娶者行焉;冰泮而農(nóng)業(yè)起,昏(婚)禮殺(止)于此”(《孔子家語》),說的就是這一種古俗。明白乎此,就能懂得女主人公何以對“雝雝鳴雁”特別關(guān)注了:連那雁兒都似在催促著姑娘,她就不能不為之著急。于是“士如歸妻,迨冰未泮(合)”二句,讀來正如發(fā)自姑娘心底的呼喚,顯得十分熱切。
詩之末章終于等來了擺渡船,那定是從對岸駛來載客的。船夫大約早就體察了女主人公的焦躁不安,所以關(guān)切地連聲招喚:“快上船吧!”他不可能知道,這姑娘急的并不是過河,恰是在駛來的船上沒見到心上人。“人涉昂否”二句之重復(fù),重復(fù)得可謂妙極:那似乎是女主人公懷著羞澀,對船夫所作的窘急解釋——“不是我要急著渡河,……不是的,我是在等我的……朋友哪……”以“昂須我友”的答語作結(jié),結(jié)得情韻裊裊。船夫的會意微笑,姑娘那臉龐飛紅的窘態(tài),以及將情人換作“朋友”的掩飾之辭,所傳達的似怨還愛的徽妙心理,均留在了詩外,任讀者自己去體味。
據(jù)毛詩舊序稱,此詩為“刺”衛(wèi)宣公與夫人“并為淫亂”之作;連頗不尊序的清人姚際恒《詩經(jīng)通論》,亦以為“其說可從”。這真不知從何說起。拂去舊說之附會,此詩實在就是一首等候“未婚夫”“趕快過來迎娶”(余冠英《詩經(jīng)選》)的絕妙情詩。