傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

我行其野

先秦 / 佚名
古詩原文
[挑錯/完善]

我行其野,蔽芾其樗?;橐鲋?,言就爾居。爾不我畜,復(fù)我邦家。

我行其野,言采其蓫?;橐鲋?,言就爾宿。爾不我畜,言歸斯復(fù)。

我行其野,言采其葍。不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 m.duncanbcholidayhome.com]

走在郊野荒涼路,路旁椿樹枝葉疏。只因婚姻的緣故,我才與你同居住。你不好好善待我,只有回到我故土。

走在郊野荒涼路,采摘蓫葉多辛苦。只因婚姻的緣故,才到你家同住宿。你不好好善待我,只有回歸我家族。

走在郊野荒涼路,采那葍草聊果腹。你全不思往日情,追求新歡太可惡。不是她家比我富,是你變心的緣故。

注釋解釋

蔽芾(fèi):樹葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。

昏姻:即婚姻。

言:語助詞,無實義。就:從。

畜(xù):養(yǎng)活。一說是愛的意思。

邦家:故鄉(xiāng)。

蓫(chú):草名,俗名羊蹄菜,似蘿卜,性滑,多食使人腹瀉。

宿(sù):居住。

言歸斯復(fù):言、斯,都是句中語助詞。歸、復(fù),即歸回。

葍(fú):多年生蔓草,花相連,根白色,可蒸食,饑荒之年,可以御饑。

新特:新配偶。特,匹。

成:借為“誠”,的確。

祗(zhǐ):只,恰恰。異:異心。

創(chuàng)作背景

中國古代男尊女卑的倫理傳統(tǒng),導(dǎo)致了在家庭和婚姻中女子的被動地位,因而也造就了中國古代文學(xué)史上一個突出的文學(xué)母題——棄婦文學(xué)?!缎⊙拧の倚衅湟啊肪褪菍懸粋€遠(yuǎn)嫁他鄉(xiāng)的女子訴說她被丈夫遺棄之后的悲憤和痛傷。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢 即可回訪本站]

《小雅·我行其野》作為一首棄婦詩,和《衛(wèi)風(fēng)·》等其他同題材作品的大力渲染被棄前的生活場景所不同的是,其作者更多地表現(xiàn)棄婦目前,即此時此刻的情緒。作品開頭,作者便把自己情感悲劇的抒寫安排在一個似乎暗合其孤獨(dú)凄涼境況的,生長著樗樹和蓫草、葍草的岑寂原野上,以此點明以下所抒寫的,只是在抒情主人公經(jīng)歷了被遺棄之變故的打擊后,離開傷她心的人,在歸家途中的心理活動。

此詩三章,每章前二句,都是同一個面的重復(fù)或再現(xiàn)。它描繪出一個人在點綴著幾棵樗樹的原野上獨(dú)行的情景。“我行其野,蔽芾其樗”從比例和透視關(guān)系上講,無邊的原野、凝滯不動的樹草(蓫、葍)和渺小無助而又孤獨(dú)的行人(作者),給讀者的是一種自然界的宏大與人類的渺小、原野的寂靜和人心的焦慮的對立感。原野因人之渺小而愈顯其大、愈顯其寧靜安謐,人因原野之宏大而愈顯其小、愈顯其躁動不安。抒情主人公被命運(yùn)拋棄進(jìn)而抗?fàn)師o力的悲劇在這里被放大或具體化了。同時,印象的疊加,也引起人們對隱藏于畫面背后之故事的強(qiáng)烈探究欲。

每章后四句,則是對上述畫面之深層含義的具體闡釋:因婚姻而與你聚首,但“爾不我畜”,我只能獨(dú)行于這歸里的曠野上。這個闡釋在全詩三章的反覆詠唱中,隨著人物情緒的波動有被深化的趨勢。一、二章里,她仿佛還只是故作輕松的念叨:“爾不我畜,復(fù)我邦家?!薄盃柌晃倚螅詺w斯復(fù)。”試圖把痛苦深埋在心底,強(qiáng)自寬解。但到第三章,她情感的火山終于爆發(fā)了,這難以平復(fù)的傷痛和無人可訴的委屈,和著苦澀的淚水,在這樣一個愛恨交織的時刻,以這樣一種愛恨難分的心理,流淌著怨恨:“不思舊姻,求爾新特。成不以富,亦祗以異?!敝链耍娨苍谶@情緒發(fā)展的高潮戛然而止,留給讀者的,只有無限的同情、惆悵和遺憾。

這首詩的另外一個突出特點是采用了象征、暗示的手法。用行遇“樗”“蓫”“葍”等惡木劣菜象征自己嫁給惡人,并以之起興,暗示自己為人所棄的痛苦心情,融情于景,情景交織。

作者介紹
[挑錯/完善]
佚名的名句
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

我行其野古詩原文翻譯賞析

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號