傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

甘草子·秋暮

宋代 / 柳永
古詩原文
[挑錯/完善]

秋暮。亂灑衰荷,顆顆真珠雨。雨過月華生,冷徹鴛鴦浦。

池上憑闌愁無侶。奈此個、單棲情緒。卻傍金籠共鸚鵡。念粉郎言語。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 m.duncanbcholidayhome.com]

譯文一

凄涼晚秋,零亂雨滴灑殘荷,雨珠瑩瑩,顆顆似珍珠。雨過后,寒月當(dāng)空,鴛鴦浦一片清冷。

池上倚闌,愁悶悶無人相伴,怎么打發(fā)、這孤苦情緒!傍金籠,戲逗鸚鵡,教它念、情郎言語。

譯文二

秋天的一個傍晚,大雨瓢潑.亂打著池塘衰敗的荷花,顆顆雨珠如珍珠般晶瑩。雨過風(fēng)停,明月升空.鴛鴦浦空寂冷徹。

她獨自憑欄凝望,憂愁無侶而獨宿。孤眠冷清煎熬著她的心。她站在鳥籠旁逗弄鸚鵡,向它訴說著對郎君的無限思念。

注釋解釋

甘草子:詞牌名。《樂章集》注“正宮”。格一:雙調(diào),四十七字。前段五句,四仄韻;后段四句,四仄韻。

暮:傍晚 將近

衰:衰落,衰敗。衰荷:將敗的荷花。

真珠雨:像珍珠樣的雨珠。

月華:月光,月光照射到云層上,呈現(xiàn)在月亮周圍的彩色光環(huán)。生:產(chǎn)生、出現(xiàn)。

徹:程度極深,透的意思。鴛鴦浦:地名,水池邊。這里是虛寫。浦:水邊或河流入海的地方。如浦口等。此指水塘。鴛鴦浦:鴛鴦棲息的水濱。比喻美色薈萃之所。

憑闌:靠著欄桿,“闌”通“欄”。

奈:奈何,怎么辦。

單棲:孤寂的停留。獨宿。情緒:情感。

卻:表示轉(zhuǎn)折。傍:靠近。共:在一起。

念:道白,說。粉郎:何晏,三國魏玄學(xué)家。字平叔。南陽宛縣(今河南南陽)人。漢大將軍何進之孫。曹操納晏母為妾,晏被收養(yǎng),為操所寵愛。少以才秀知名,好老、莊言,“美姿儀而絕白”,喜敷粉,“行步顧影”,人稱“傅粉何郎”。在這里指所思之人。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢 即可回訪本站]

這首《甘草子》是一篇絕妙的閨情詞,屬小令詞。

上片寫女主人公池上憑闌的孤寂情景。秋天本易觸動寂寥之情,何況“秋暮”?!皝y灑衰荷,顆顆真珠雨”,比喻貼切,句中“亂”字亦下得極好,它既寫出雨灑衰荷歷亂驚心的聲響,又出跳珠亂濺的景色,間接地,還顯示了憑闌凝佇、寂寞無聊的女主人公的形象。緊接著,以頂針格寫出“雨過月華生,冷徹鴛鴦浦”兩句。詞連而境移,可見女主人公池上闌邊移時未去,從雨打衰荷直到雨霽月升。雨來時池上已無鴛鴦,“冷徹鴛鴦浦”即有冷漠空寂感,不僅是雨后天氣轉(zhuǎn)冷而已,這對女主人公之所以愁悶是一有力的暗示。

過片“池上憑闌愁無侶”一句收束上意,點明愁因。“奈此個、單棲情緒”則推進一層,寫孤眠之苦,場景也由池上轉(zhuǎn)入屋內(nèi)。此詞妙結(jié)尾二句別開生面,寫出新意:“卻傍金籠共鸚鵡,念粉郎言語。”荷塘月下,軒窗之內(nèi),一個不眠的女子獨自調(diào)弄鸚鵡,自是一幅絕妙仕女圖。而畫圖難足的,是那女子教鸚鵡念的“言語”,不直寫女主人公念念不忘“粉郎”及其“言語”,而通過鸚鵡學(xué)“念”來表現(xiàn),實為婉曲含蓄。鳥語之后,反添一種凄涼,因鳥語之戲不過是自我安慰,又豈能真正遺志空虛。

《金粟詞話》云:“柳耆卿‘卻傍金籠教鸚鵡,念粉郎言語’,《花間》之麗句也?!笔钦f柳永此詞的尾句,類花間派,語辭艷麗,各是異彩,如“真珠”、“月華”、“鴛鴦”、“金籠”、“鸚鵡”等皆具辭彩。然不同的是環(huán)境的華美不能掩蓋人物心境的空虛,這樣寫恰有反襯的妙用。

作者介紹
[挑錯/完善]

柳永 : 柳永,(約987年—約1053年)北宋著名詞人,婉約派代表人物。漢族,崇安(今福建武夷山)人,原名三變,字景莊,后改名永,字耆卿,排行第七,又稱柳七。宋仁宗朝進士,官至屯田員外郎...[詳細]

柳永的名句
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

甘草子·秋暮古詩原文翻譯賞析-柳永

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號