出自先秦佚名的《越人歌的《》
今夕何夕兮,搴舟中流。
今日何日兮,得與王子同舟。
蒙羞被好兮,不訾詬恥。
心幾煩而不絕兮,得知王子。
山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
今晚是怎樣的晚上啊我駕著小舟在河上漫游。
今天是什么日子啊能夠與王子同船泛舟。
承蒙王子看得起,不因?yàn)槲沂侵圩拥纳矸荻訔壩?,?zé)罵我。
心緒紛亂不止啊,因?yàn)槟軌蚪Y(jié)識(shí)王子。
山上有樹木啊樹木有丫枝,心中喜歡著你啊你卻不知道。
搴(qiān):拔。搴舟,猶言蕩舟。洲:當(dāng)從《北堂書鈔》卷一O六所引作“舟”。
被(pi):同“披”,覆蓋。
訾(zǐ):說(shuō)壞話。
詬(gòu)恥:恥辱。
幾(jī):同“機(jī)”。
王子:此處指公子黑肱(?-前529年),字子皙,春秋時(shí)期楚國(guó)的王子,父親楚共王。
悅:喜歡。
據(jù)劉向《說(shuō)苑·善說(shuō)》記載:春秋時(shí)代,楚王母弟鄂君子皙在河中游玩,鐘鼓齊鳴。搖船者是位越人,趁樂(lè)聲剛停,便抱雙槳用越語(yǔ)唱了一支歌。鄂君子皙聽不懂,叫人翻譯成楚語(yǔ)。就是上面的歌謠。歌中唱出了越人對(duì)子皙的那種深沉真摯的愛(ài)戀之情,歌詞 聲義雙關(guān),委婉動(dòng)聽。是中國(guó)最早的譯詩(shī),也是古代楚越文化交融的結(jié)晶和見證。它對(duì)楚辭創(chuàng)作有著直接的影響作用。(選自《先秦詩(shī)文精華》 人民文學(xué)出版社2000.1版)
故事講的是楚國(guó)襄成君冊(cè)封受爵那天,身著華服佇立河邊。楚大夫莊辛經(jīng)過(guò),見了他心中歡喜,于是上前行禮,想要握他的手。襄成君忿其越禮之舉,不予理睬。于是莊辛洗了手,給襄成君講述了楚國(guó)鄂君的故事:
鄂君子皙是楚王的弟弟,坐船出游,有愛(ài)慕他的越人船夫抱著船槳對(duì)他唱歌。歌聲悠揚(yáng)纏綿,委婉動(dòng)聽,打動(dòng)了鄂君,當(dāng)即讓人翻譯成楚語(yǔ),這便有了《越人歌》之詞。鄂君明白歌意后,非但沒(méi)有生氣,還走過(guò)去擁抱船夫,給他蓋上繡花被,愿與之同床共寢。
莊辛進(jìn)而問(wèn)襄成君:鄂君身份高貴仍可以與越人船夫交歡盡意,我為何不可以握你的手呢?襄成君當(dāng)場(chǎng)答應(yīng)了他的請(qǐng)求,將手遞給了他。