出自近現(xiàn)代秋瑾的《黃海舟中日人索句并見(jiàn)日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖的《》
萬(wàn)里乘風(fēng)去復(fù)來(lái),只身東海挾春雷。
忍看圖畫(huà)移顏色,肯使江山付劫灰。
濁酒不銷(xiāo)憂(yōu)國(guó)淚,救時(shí)應(yīng)仗出群才。
拼將十萬(wàn)頭顱血,須把乾坤力挽回。
千萬(wàn)里遠(yuǎn)途我像騰云駕霧一樣去了又回,我獨(dú)自一人穿越東海往返伴隨滾滾春雷。
不忍心看到祖國(guó)的地圖變成別國(guó)的領(lǐng)土,怎能讓錦繡江山被侵略者炮火化成飛灰。
那濁酒哪能排解我憂(yōu)心國(guó)事所灑的熱淚,國(guó)家的救亡圖存依靠的是大家群策群力。
就算是需要拼上十萬(wàn)將士拋頭顱灑熱血,我也必須把這顛倒的乾坤大地拼力挽回。
日人索句:日本友人討取詩(shī)句。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖:光緒三十年(1904年),日、俄帝國(guó)主義因爭(zhēng)奪中國(guó)東北,在中國(guó)領(lǐng)土上開(kāi)戰(zhàn),沙俄戰(zhàn)敗,與日本簽訂“樸茨茅斯和約”,重新瓜分中國(guó)東北。
乘風(fēng):即乘風(fēng)而行的意思。此用列子乘風(fēng)的典故,兼用宗愨“愿乘長(zhǎng)風(fēng)破萬(wàn)里浪”的典故(見(jiàn)《宋史·宗愨傳》)。去復(fù)來(lái):往返來(lái)去。指往返于祖國(guó)與日本之間。秋瑾光緒三十年(1904年)仲夏東渡,次年春回國(guó);是年六月再次赴日,同年十二月返國(guó)。
只身東海:指單身乘船渡海。挾春雷:形容胸懷革命理想,為使祖國(guó)獲得新生而奔走。春雷,春天的雷聲可使萬(wàn)物蘇醒,故此處有喚醒民眾之意。
忍看:反詰之詞,“怎忍看”的省略。圖畫(huà):指畫(huà)在地圖上割給日本的中國(guó)領(lǐng)土。移:改變。顏色:地圖上為辨認(rèn)方便,把各國(guó)都涂上不同的顏色。移顏色,即指中國(guó)的領(lǐng)土變成日本的領(lǐng)土。日俄戰(zhàn)爭(zhēng)后,俄國(guó)將對(duì)中國(guó)旅順、大連灣的租借權(quán)讓給日本。
“肯使”:”豈肯使“的省略。劫灰:遭到劫掠之后的灰燼,佛家語(yǔ)。此處指遭到瓜分慘禍。
“濁酒”句:言其憂(yōu)國(guó)憂(yōu)民的愁苦之深。銷(xiāo),消除。
救時(shí):挽救時(shí)局命運(yùn)。仗:依靠。出群才:指杰出的人才,出類(lèi)拔萃的人物。出群,猶超群。
拚(pàn)將:舍棄。將,語(yǔ)助詞。十萬(wàn):泛言極多。
乾坤:天地,此指中國(guó)危亡的局勢(shì)。
這首詩(shī)約作于清德宗光緒三十一年(1905年)六月秋瑾第二次去日本的船上,是寫(xiě)給日本銀瀾使者的。一說(shuō)作于此年十二月歸國(guó)途中。作者于光緒三十年(1904年)夏天東渡日本,同年冬(一說(shuō)次年春)因事返國(guó);次年返回她在船上見(jiàn)到了《日俄戰(zhàn)爭(zhēng)地圖》寫(xiě)了這首悲壯的詩(shī)。
、此詩(shī)開(kāi)頭兩句寫(xiě)自己胸懷壯志,尋找救國(guó)救民的革命真理。接著四句轉(zhuǎn)入正題,就日俄戰(zhàn)爭(zhēng)圖抒發(fā)感慨。最后兩句表示詩(shī)人不惜犧牲生命,誓將用鮮血拯救祖國(guó)于水深火熱之中的決心。全詩(shī)篇幅不長(zhǎng),卻情辭激越,令人為之動(dòng)容。光緒三十三年(1907年)秋瑾在浙江紹興起義,失敗后不幸被捕,在紹興軒亭口英勇就義,她以自己的熱血履行了自己的誓言。
這是一首七言律詩(shī)。首聯(lián)大氣磅礴,展現(xiàn)出意氣風(fēng)發(fā)的詩(shī)人主體形象。頷聯(lián)點(diǎn)出觀圖之事,從而引發(fā)對(duì)日俄橫行東北的極大憤恨。干寶《搜神記》說(shuō),漢武帝開(kāi)鑿昆明池,挖到深處全是灰墨,問(wèn)學(xué)識(shí)淵博的東方朔是怎么回事,東方朔說(shuō)要西域人才知道。到了東漢明帝時(shí),西域有道人來(lái),問(wèn)道人,回答是:圣經(jīng)上說(shuō),天地大劫將盡,著劫燒,灰墨便是劫燒的余灰。這里借指戰(zhàn)火的灰燼,說(shuō)豈能把大好河山給人作戰(zhàn)場(chǎng),遭受戰(zhàn)火的破壞。這兩句寫(xiě)憂(yōu)國(guó)懷抱,渴望有救國(guó)的志士能出現(xiàn),也含有以出群之才自期的意思。頸聯(lián)兩句充分表現(xiàn)詩(shī)人的憂(yōu)國(guó)之情,并由憂(yōu)國(guó)而思濟(jì)世。尾聯(lián)表達(dá)愿為祖國(guó)而拋頭顱灑熱血的崇高志向。
全篇所寫(xiě),都是憂(yōu)國(guó)的思想和救時(shí)的抱負(fù),充滿(mǎn)動(dòng)人的愛(ài)國(guó)激情。語(yǔ)言樸素自然,直抒胸臆,不假雕飾,“忍看”“拚將”“須把”等詞語(yǔ)的運(yùn)用,將悲憤而激昂的感情,表達(dá)得淋漓盡致,勁健有力。全詩(shī)語(yǔ)言淺顯明快,風(fēng)格剛健豪放。情愫真率,披襟見(jiàn)懷;字重千鈞,力能扛鼎。一腔豪氣噴薄而出,絲毫不見(jiàn)女兒態(tài)。