傳播國學經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

大王意氣盡,賤妾何聊生!

先秦 / 虞姬
古詩原文
[挑錯/完善]

出自先秦虞姬的《和項王歌》

漢兵已略地,四方楚歌聲。

大王意氣盡,賤妾何聊生!

譯文翻譯
[請記住我們 國學夢 m.duncanbcholidayhome.com]

劉邦的軍隊已經(jīng)攻占了楚國的土地,四面八方傳來令人悲凄的楚歌歌聲。

大王英雄氣概和堅強意志已經(jīng)消磨殆盡,我還有什么理由茍且偷生!

注釋解釋

略:侵占,占領(lǐng)。

四面:一作“四方”。

意氣:意志和氣概。

聊生:勉強而活,茍且偷生。

詩文賞析
[搜索 國學夢 即可回訪本站]

此詩《史記》、《漢書》都未見收載。唐張守節(jié)《史記正義》從《楚漢春秋》中加以引錄,始流傳至今。《楚漢春秋》為漢初陸賈所撰,至唐猶異。劉知風、司馬貞、張守節(jié)都曾親見,篇數(shù)與《漢書·藝文志》所載無異。本詩既從此書輯出,從材料來源上說,并無問題。有人認為漢初不可能有如此成熟的五言詩,頗疑其偽,但從見載于《漢書·外戚傳》的《戚夫人歌》及酈道元水經(jīng)注·河水注》的《長城歌》來看,可知秦漢時其的民間歌謠,不乏五言,且已比較成熟。宋王應(yīng)麟《困學紀聞》卷十二《考史》認為此詩是我國最早的一首五言詩,可見其在中國詩歌史上地位之重要。

關(guān)于《垓下歌》,時下盡管有著種種不同的分析理解,日人吉川幸次郎甚至認為此詩唱出了“把人類看作是無常的天意支配下的不安定的存在”“這樣一種感情,”從而賦予了普遍性的永恒的意義(參看《中國詩史》第40頁,章培恒等譯,安徽文藝出版社),但若與《虞姬歌》對讀,便不難發(fā)現(xiàn),項羽的這首詩原本是唱給虞姬聽的愛情詩。“虞兮虞兮奈若何!”不是明明在向虞姬傾訴衷腸嗎?項羽十分眷戀虞姬,所以在戎馬倥傯之際,讓她“常幸從”;虞姬也深深地愛著項羽,因此戰(zhàn)事再激烈,她也不肯稍稍離開項羽一步。項羽在歷次戰(zhàn)役中所向披靡的光榮經(jīng)歷,深深贏得了虞姬的愛慕,項羽成了她心目中最了不起的理想英雄;而項羽的這些勝利的取得,又焉知沒有虞姬的一分愛情力量在鼓舞作用?從愛情心理而言,像項羽這條剛強漢子,是不會在自己心上人面前承認自己有什么弱點的,因此,他即使心里十分清楚自己為什么會落到如此不堪的地步,而在口頭上卻不能不推向客觀,一會兒說是“時不利”,一會兒說是“騅不逝”,而自己呢?依然是“力拔山兮蓋世”,一點折扣也沒有打。項羽畢竟年輕,那會兒才三十出頭,對愛情充滿著浪漫的理想。他愛虞姬,就一意想在她的心目中保持一個完美的形象。對于虞姬來說,她也正需要這樣。極度的愛慕和深情的傾倒,使她決不相信自己心目中最理想的英雄會有什么失誤。盡管現(xiàn)實無情,“漢兵已略地,四方楚歌聲,”步步進逼的漢兵與聲聲凄涼的楚歌已經(jīng)使楚軍到了瓦解邊緣,但她仍對眼下發(fā)生的一切變化感到困惑不解。

在這種心態(tài)下,項羽的這支歌便成了她最好的安慰,最樂意接受的解釋。堅貞的愛情,不僅驅(qū)逐了死亡的恐懼,且將人生的千種煩惱,萬重愁緒都凈化了,從而使她唱出了最為震撼人心的詩句:“大王意氣盡,賤妾何聊生!”拔山蓋世的氣概與失敗的結(jié)局是不和諧的,但英雄美人誓不相負的堅貞愛情是和諧的。在生死存亡的總崩潰的關(guān)鍵時刻,虞姬的這支歌,對項羽來說,不是死的哀鳴,而是生的激勵。項羽處此一籌莫展之際,雖然痛感失敗已不可避免,一生霸業(yè)轉(zhuǎn)瞬將盡,但這猶可置而不論;而禍及自己心愛之人,則于心何忍!虞姬深悉項羽此種用心,故以誓同生死為言,直以一片晶瑩無瑕的情意奉獻,其意蓋欲激勵項羽絕棄顧累,專其心志,一奮神威而作求生之最后努力。若此說尚能探得古人心意,則不妨代項羽試為重和虞姬歌,以為此文之結(jié)束:漢兵何足懼?百戰(zhàn)無當前。揮戈躍馬去,勝敗付諸天!

作者介紹

虞姬 : 楚漢之爭時期“西楚霸王”項羽的愛姬,名虞(在《史記·項羽本紀》中有“有美人名虞”的記載)。一說姓虞(在《漢書·項籍傳》中有“有美人姓虞”的記載)。生卒年不詳,出生地不

虞姬的古詩
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學經(jīng)典推薦

大王意氣盡,賤妾何聊生!-原文翻譯賞析-虞姬

古詩國學經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號