傳播國學經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

當詩詞遇上英文,會擦出怎樣的火花?

作者:佚名 古詩詞鑒賞大全 來源:網(wǎng)絡(luò)

海內(nèi)存知己,天涯若比鄰

7歲背唐詩,10歲學英語

現(xiàn)如今,英語已經(jīng)成為很多國人的必修課

但全世界有越來越多的人在學漢語、學詩詞

你能想象到將詩詞翻譯成英文的樣子嗎

比如下面這首《關(guān)雎

關(guān)關(guān)雎鳩

By riverside a pair

在河之洲

Of turtledoves are cooing

窈窕淑女

Theres a good maiden fair

君子好逑

Whom a young man is wooing

床前明月光

Abed,I see a silver light

疑是地上霜

I wonder if its frost a ground

舉頭望明月

Looking up,I find the moonbright

低頭思故鄉(xiāng)

Bowing,in home sickness Im drowned

清明時節(jié)雨紛紛

A drizzling rain falls like tears on the MourningDay

路上行人欲斷魂

The mournersheart is going to break on his way

借問酒家何處有

Where can a wineshop be found to drown his sad hours

牧童遙指杏花村

A cowherd points to a cot amid apri-cotflowers

葡萄美酒夜光杯

With wine of grapes the cups of jade would glow atnight

欲飲琵琶馬上催

Drinking to pipa songs,we are summoned to fight

醉臥沙場君莫笑

Dont laugh if we lay drunken on the battleground

古來征戰(zhàn)幾人回

How many warriors ever came back safe andsound

青天有月來幾時

When did the moon first come on high

我今停杯一問之

Is top drinking to ask the sky

人攀明月不可得

The moons beyond the reach of man

月行卻與人相隨

It follows us when ever it can

千山鳥飛絕

From hill to hill no bird in flight

萬徑人蹤滅

From path to path no man in sight

孤舟蓑笠翁

A lonely fisherman afloat

獨釣寒江雪

Is fishing snow in lonely boat

春眠不覺曉

This spring morning in bed Im lying

處處聞啼鳥

Not to awake till birds are crying

夜來風雨聲

After one night of wind and showers

花落知多少

How many are the fallen flowers

月落烏啼霜滿天

The crows at moonset cry,streaking the frosty sky

江楓漁火對愁眠

Facing dim fishing boats neath maples,sad I lie

姑蘇城外寒山

Beyond the city wall,from Temple of Cold Hill

夜半鐘聲到客船

Bells break the ship-borne roamers dream in midnight still

當然,除了將中國詩詞翻譯成英文,

也有將英文詩詞翻譯成漢語 ,

翻譯后的英文詩同樣

妙不可言,美不勝收!

不信你看~

I love three things in this world

浮世萬千,吾愛有三

Sun,moon and you

日,月與卿

Sun for morning

日為朝

moon for night

月為暮

and you forever

卿為朝朝暮暮

You say that you love rain

江南三月雨微茫

but you open your umbrella when it rains

羅傘輕撐細細香

You say that you love the sun

日送微醺如夢寐

but you find a shadow spot

when the sun shines

身依濃翠趁蔭涼

You say that you love the wind

忽聞風籟傳朱閣

But you close your windows

when wind blows

輕蹙蛾眉鎖碧窗

This is why I am afraid

一片相思君莫解

You say that you love me too

錦池只恐散鴛鴦

關(guān)鍵詞:古詩詞

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學經(jīng)典推薦

當詩詞遇上英文,會擦出怎樣的火花?

古詩國學經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號