文丨國粹君
當(dāng)?shù)貢r間11月2日上午,特斯拉創(chuàng)始人、目前的世界首富埃隆·馬斯克,在自己的推特上發(fā)了這樣一首詩——
馬斯克在推文中引用的中文詩句,來自三國時期魏國詩人曹植寫的《七步詩》,他還把同樣的內(nèi)容發(fā)在了個人微博上。
一經(jīng)發(fā)布,這條推文/微博獲得了數(shù)萬條評論和轉(zhuǎn)發(fā),上演了一場大型中文古詩詞課堂教學(xué)。
馬斯克到底想表達(dá)什么?
多家媒體和國內(nèi)外網(wǎng)友腦洞大開,猜測他這首詩的真實用意。
從逐字逐句的解釋,到故事背景科普,再到唐詩三百首的轟炸,最后成為了一個互聯(lián)網(wǎng)狂歡。
先不管馬斯克到底意圖何在,他這不按常理出牌的一招,賺眼球、炒熱度的效果卻是不同凡響。
壹
一條推文,令全世界都大開腦洞,為啥?
馬斯克的推特,如同世界經(jīng)濟(jì)走勢的風(fēng)向標(biāo),如果能在其中捕風(fēng)捉影找到一些新的線索,就能據(jù)此判斷出未來經(jīng)濟(jì)發(fā)展的風(fēng)口——
至少在那些熱衷于研究馬斯克發(fā)言的人眼中是這樣。
因為馬斯克本人的思路實在太難猜,所以網(wǎng)友們也只能從過往的新聞里找答案:
【猜測一:回應(yīng)聯(lián)合國要求捐款】
前些天,世界糧食計劃署署長在推特上呼吁,美國前400位億萬富翁捐一次錢,就能在今年拯救4200萬人的生命。
“我們只需要60億美元。
這個數(shù)字只占去年美國前400位億萬富翁財產(chǎn)增長的0.36%,這很過分么?”
馬斯克覺得,很過分。
“如果世界糧食計劃署能在推特上準(zhǔn)確說明60億美元將如何解決世界饑餓問題,我現(xiàn)在就賣掉特斯拉股票,做出支持。
但賬目必須是透明公開的,讓公眾看到錢是怎么花出去的。”
沒過兩天,馬斯克就發(fā)了這段推文,大概是希望世界糧食計劃署不要“相煎何太急”?
【猜測二:回應(yīng)美國巨額富人稅】
最近一段時間,美國民主黨擬征“億萬富豪所得稅”。
包括馬斯克、貝索斯等10位美國超級富豪都被包括在內(nèi),如果這個計劃實施的話,馬斯克未來五年內(nèi)將面對500億美元的巨額稅款。
對于這個稅款,馬斯克非常不滿意,他表示:
“美國政府就是這樣,把別人的錢用光了,然后就來找你。”
也就是說,這個稅,他是不想交的……
【猜測三:游戲玩后感】
還有游戲愛好者猜測,這其實只是馬斯克玩策略游戲《Humankind(人類)》的玩后感而已。畢竟在詩的前面,馬斯克特意寫上了Humankind。
以上這些還都只是小眾的猜測而已,最流行的猜測,還是馬斯克在為虛擬貨幣站臺。
原因就是因為“豆”跟狗狗幣的“doge”發(fā)音相似……
因為“狗狗幣”太過于專業(yè),這里不作展開。
國粹君覺得,說不定,根本沒有網(wǎng)友想的這么深呢……
馬斯克可能就是單純喜歡中國的詩歌,發(fā)一篇裝個深沉罷了。
畢竟咱們普通人,也經(jīng)??吹讲徽J(rèn)識的外國詩歌,復(fù)制一波去朋友圈曬曬,就不能允許世界首富也用中文裝一波嗎?
或者如部分網(wǎng)友所說,人家是在為中文打call呢。
正如一首歌所唱:
全世界 都在學(xué) 中國話
孔夫子的話 越來越國際化
貳
對于大部分對中國古文一無所知的外國友人來說,這首方方正正的古詩如同上古密語,因為他們最好用的工具——谷歌翻譯,在這個關(guān)鍵時刻拜倒在了繁雜的古漢語面前。
豆子?什么豆子?
在翻譯出來的文檔里,“豆萁”只能翻譯成“Beans(豆子)”,讓原本看不懂的翻譯雪上加霜。于是,勉強(qiáng)能看懂的只言片語就成為了他們所能獲得的一切信息:燒豆子?煮豆子?
四分鐘后,有外國人草率地得出了結(jié)論:
“是菜譜。”
看到了一群四處打轉(zhuǎn)的外國人,中國用戶忍不住下場了。
幾小時后,評論區(qū)演變成了手把手教學(xué)的中文課堂,通篇的每一個漢字都被標(biāo)注上了對應(yīng)的英文,但至于外國人究竟能不能看懂古漢語式英文,那又是另一個問題了。
令人感動的是,在這場大型課堂中,有不少認(rèn)認(rèn)真真做解答的網(wǎng)友,詳細(xì)到整個故事的背景和來龍去脈,讓五湖四海的朋友們一同領(lǐng)略中華文化的魅力所在。
馬斯克為什么選擇了《七步詩》?當(dāng)然要先從詩歌本身說起。
曹植的《七步詩》,出自一個耳熟能詳?shù)墓适拢?/p>
魏文帝曹丕勒令自己的弟弟曹植,在走七步的時間里寫出一首詩來,如果沒能完成,就將其處死。
悲憤之下,曹植寫出了這首用“豆子”和“豆稈”來比喻兄弟手足相殘的《七步詩》。
《七步詩》
魏·曹植
版本一:
煮豆持作羹,漉菽以為汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
版本二:
煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。
本是同根生,相煎何太急?
曹植運(yùn)用十分貼切、淺顯生動的比喻表達(dá)出自己的情感,并因此逃過一劫。
兄弟鬩墻,是最大的禍?zhǔn)隆P值芎湍?,是家庭的喜事。親情,與我們血肉相連,尤為深厚。所以,請用一生去珍惜。
這是《七步詩》給我們最大的啟示。
這首詩連同這個典故,都廣為人知。
以致于,每當(dāng)再出現(xiàn)兄弟不睦相殘時,我們都會想起“本是同根生,相煎何太急?”
▲曹植【劇照】
叁
中國文化源遠(yuǎn)流長,許多詩文經(jīng)典不僅僅被一代代中國人傳頌,也被翻譯成了英語,被外國人引用。
例如,美國歷屆總統(tǒng)在訪華期間引用中國古詩文,已經(jīng)成了不成文的慣例。
1984年,里根在訪華的歡迎晚宴祝酒辭中引用王勃的詩句:
海內(nèi)存知己,天涯若比鄰;
1989年,老布什在訪華的歡迎晚宴上引用中國古語:
前人栽樹,后人乘涼;
1998年,克林頓訪華時引用《禮記》的一句話:
大道之行也,天下為公;
2009年,奧巴馬訪華時引用中國古語:
前事不忘,后事之師。
不僅深受元首們青睞,中華詩詞以她獨(dú)具的東方詩意,也折服了不少外國網(wǎng)友。
在外國知乎Quora上,有不少帖子討論“你讀過最美的中國詩歌是什么”,網(wǎng)友們的回答非常踴躍。
許多網(wǎng)友在下面分享自己喜愛的中國古詩詞和詩人,被提到最多的是“詩仙”李白和“詩圣”杜甫。
此外,有網(wǎng)友說特別喜歡樂府詩集的《古詩十九首》;不少網(wǎng)友被《詩經(jīng)》里“執(zhí)子之手,與子偕老”這句詩感動;無數(shù)想學(xué)中文的網(wǎng)友請教如何學(xué)習(xí)中國古詩……
2020年,BBC更是推出了一部58分鐘的紀(jì)錄片《杜甫:中國最偉大的詩人》(Dufu: China s Greatest Poet),向英國觀眾“推銷”中國的歷史文化。
對于中國詩歌古老、綿長的歷史,這部紀(jì)錄片這樣介紹:
中國有著世界上最古老的、迄今仍在活躍的詩歌傳統(tǒng),上下延續(xù)三千年, 比荷馬史詩《伊利亞特》和《奧德賽》更古老。
以上種種文化交流,不但能帶給我們新的視角,而且喚起對自我的重新檢視。
余光中曾說,“我以身為中國人自豪,更以能使用中文為幸。”
如何感受漢語之美?或書橫平豎直,或研字中韻味,或品語中精粹,體味中華文化中的一字一世界,一語一乾坤。
肆
五千年文化,三千年詩韻。
在詩詞中,我們看到了——
縱有千古的深度,橫有八荒的大度,
平定天下的法度,和光同塵的儀度,
笑靨如花的弧度,金戈鐵馬的氣度,
執(zhí)子之手的溫度,遺世獨(dú)立的風(fēng)度。
還記得東京奧運(yùn)賽場上,那些神仙解說詞嗎?
“一劍光寒定九州。”
“除卻君身三重雪,天下誰人配白衣。”
“雛鳳清于老鳳聲。”
“一棹逍遙天地中。”
“宣父猶能畏后生,丈夫未可輕年少。”
那些或激昂或失意的賽場時刻,配合著“中國式浪漫”的精辟之詞,無不讓人覺得運(yùn)動之美、競技精神之魅。
而當(dāng)我們從賽場回到現(xiàn)實,那些美妙蘊(yùn)藉的古詩文誦讀,不獨(dú)培養(yǎng)出典雅的表達(dá),更能滋養(yǎng)出峨峨兮若泰山、湯湯乎如流水的文化基因。
當(dāng)生活被眼前的茍且蒙住雙眼,其實你所希冀的遠(yuǎn)方,就在那噙于口角、滲入魂靈、化作基因的一詩一詞中……
“夫源遠(yuǎn)者流長,根深者枝茂。”
我們雖身處信息過剩的時代,仍應(yīng)帶著對詩意生活的憧憬,帶著對傳統(tǒng)文化的敬畏,守護(hù)初心。
觸摸生活本真,傳承中華文脈——
愿我們每個人的靈魂,都能詩意地棲居。
關(guān)鍵詞:古詩詞