傳播國學經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

先秦 / 佚名
古詩原文
[挑錯/完善]

俟我于著乎而,充耳以素乎而,尚之以瓊華乎而。

俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以瓊瑩乎而。

俟我于堂乎而,充耳以黃乎而,尚之以瓊英乎而。

譯文翻譯
[請記住我們 國學夢 m.duncanbcholidayhome.com]

我的郎恭謹?shù)群蛟谟氨谇?,冠上潔白絲絳垂在兩耳邊,綴飾的美玉懸蕩在我眼前。

我的郎恭謹?shù)氐群蛟谕ピ?,冠上青綠絲絳垂在兩耳邊,晶瑩的美玉懸蕩在我眼前。

我的郎恭謹?shù)群蛟谡们?,冠上明黃絲絳垂在兩耳邊,精美的玉石懸蕩在我眼前。

注釋解釋

著(zhù):通“寧(zhù)”。古代富貴人家正門內(nèi)有屏風,正門與屏風之間叫著。古代婚娶在此處親迎。

俟(sì):等待,迎候。乎而:齊方言。作語尾助詞。

充耳:又叫“塞耳”,飾物,懸在冠之兩側?!睹珎鳌罚骸俺涠^之瑱(tiàn)?!惫糯凶庸诿眱蓚雀飨狄粭l絲帶,在耳邊打個圓結,圓結中穿上一塊玉飾,絲帶稱紞(dǎn),飾玉稱瑱,因紞上圓結與瑱正好塞著兩耳,故稱“充耳”。素:白色,這里指懸充耳的絲色。

尚:加上。瓊:赤玉,指系在紞上的瑱?!叭A”與下文的“瑩”“英”:均形容玉瑱的光彩,因協(xié)韻而換字。

庭:中庭。在大門之內(nèi),寢門之外。

青:與上文的“素”、下文的“黃”指各色絲線,代指紞。

堂:庭堂。

創(chuàng)作背景

揣摩詩意,此當是女子回想出嫁時夫婿迎親情景的。據(jù)《儀禮·士昏禮》,新郎到女家迎親,新娘上車后,新郎得親自駕車,輪轉三周,再交給車手駕御,而自己則另乘車先行至自家門口等候,然后按照規(guī)定以次將新娘引進洞房。此詩表現(xiàn)的就是這一古老的結婚儀式。

詩文賞析
[搜索 國學夢 即可回訪本站]

此詩寫男女結婚儀式,寫新婦到男方家看到丈夫形象的情景。全詩寫的只是一個小剪影,但有步驟,有層次,有色彩,有新婦微妙的心理狀態(tài),把華夏古老的結婚儀式寫得饒有情趣,

全詩三章九句,皆從新娘眼中所見來寫,新進門的妻子在憧憬與期待中慌亂而羞澀地抬起美麗的雙眸,卻只看見丈夫的一個背影,他在迎接她,引導著她一步步走近他們的洞房。吳闿生《詩義會通》引舊評稱其“句法奇蛸”。奇峭就在于九句詩中全不用主語,而且突如其來。這一獨特的句法,恰切而傳神地表現(xiàn)了新娘此時的心理活動。當她緊隨著迎親車輛踏進婆家大門的那一刻,其熱鬧的場面是可想而知的,在場的左鄰右舍,親朋好友,誰不想一睹新娘的風采,然而新娘對著這稠密涌動的人叢,似乎漠不關心,視而不見,映進她眼簾的唯有恭候在屏風前的夫婿——“俟我于著”,少女的靦覥,使她羞于說出“他”字,但從“俟我”二字卻能品味出她對他的綿綿情意和感受到的幸福。下兩句更妙在見物不見人。從新娘的心理揣測,她的注意力本來全集中在新郎身上,非常想把新郎端詳一番,然而在這眾目睽睽之下,她不敢抬頭仔細瞧。實際上,她只是低頭用眼角瞟了一下,全沒看清他的臉龐,所見到的只是他帽沿垂下的彩色的“充耳”和發(fā)光的玉瑱。這兩句極普通的敘述語,放在這一特定的人物身上,在這特殊的時刻和環(huán)境中,便覺得妙趣橫生、余味無窮了,給人以豐富聯(lián)想和審美的愉悅。“乎而”二字甚妙,就好像后世民歌中“呼而嗨呦”類的襯詞。

這首詩風格與《齊風·還》相近,也是三章全用賦體,句句用韻,六言、七言交錯,但每句用“乎而”雙語氣詞收句,又與《還》每句用常見的“兮”字收句不同,使全詩音節(jié)輕緩,讀來有余音裊裊的感覺。在章法上它與《詩經(jīng)》中的典型篇章是那么不一樣,而又別具韻味。全詩每章只在三處換了三個字,就表現(xiàn)出新娘出嫁的喜悅和對新郎的滿意與贊許。

作者介紹
[挑錯/完善]
佚名的名句
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學經(jīng)典推薦

著古詩原文翻譯賞析

古詩國學經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

桂ICP備2021001830號