彼都人士,狐裘黃黃。其容不改,出言有章。行歸于周,萬(wàn)民所望。
彼都人士,臺(tái)笠緇撮。彼君子女,綢直如發(fā)。我不見(jiàn)兮,我心不說(shuō)。
彼都人士,充耳琇實(shí)。彼君子女,謂之尹吉。我不見(jiàn)兮,我心苑結(jié)。
彼都人士,垂帶而厲。彼君子女,卷發(fā)如蠆。我不見(jiàn)兮,言從之邁。
匪伊垂之,帶則有余。匪伊卷之,發(fā)則有旟。我不見(jiàn)兮,云何盱矣。
當(dāng)日京都的人士,穿著狐裘毛色黃。他們儀容沒(méi)改變,說(shuō)話(huà)出口就成章?;氐轿髦芘f都城,引得萬(wàn)民仰首望。
當(dāng)日京都的人士,頭戴草笠絲帶飄。嫻雅端莊君子女,稠密頭發(fā)如絲絳。不見(jiàn)往日的景象,心里郁悶又苦惱。
當(dāng)日京都的人士,塞耳晶瑩真漂亮。嫻雅端莊君子女,人稱(chēng)尹吉好姑娘。不見(jiàn)往日的景象,心中郁郁實(shí)難忘。
當(dāng)日京都的人士,絲絳下垂身邊飄。嫻雅端莊君子女,卷發(fā)猶如蝎尾翹。不見(jiàn)往日的景象,跟隨他們身后瞧。
不是故意垂絲帶,絲帶本來(lái)有余長(zhǎng)。不是故意卷曲發(fā),頭發(fā)本來(lái)向上揚(yáng)。不見(jiàn)往日的景象,心情怎能不憂(yōu)傷。
都人士:京都人士,大約指當(dāng)時(shí)京城貴族。一說(shuō)“都人”即“美人”。
黃黃:形容狐裘之毛色。
容:儀容風(fēng)度。
章:言談?dòng)形牟伞?/p>
望:仰望。
臺(tái)笠:苔草編成的草帽。臺(tái),通“苔”,莎草,可制蓑笠。緇(zī)撮(cuō):黑布制成的束發(fā)小帽。
綢直:頭發(fā)稠密而直。綢,通“稠”。如發(fā):她們的頭發(fā)。猶言“乃發(fā)”,乃猶“其”。
說(shuō)(yuè):同“悅”。
充耳:又名瑱(tiàn),塞耳,古人冠冕上玉石制成的垂在兩側(cè)的裝飾物。琇(xiù):一種寶石。實(shí):言琇之晶瑩可愛(ài)。
尹吉:名叫尹吉的姑娘。一說(shuō)尹和吉是當(dāng)時(shí)的兩個(gè)貴族大姓。
苑(yùn)結(jié):即郁結(jié),指心中憂(yōu)悶、抑郁。苑,一本作“菀(yùn)”。
垂帶:腰間所系下垂之帶。厲:通“裂”,即系腰的絲帶垂下來(lái)。
卷(quán)發(fā):蜷曲的頭發(fā)。蠆(chài):蝎類(lèi)的一種。長(zhǎng)尾曰蠆,短尾曰蝎。此形容向上卷翹的發(fā)式。
言:語(yǔ)氣詞,有“于焉”之意。從之:因之。邁:舊訓(xùn)“行”,此言愿從之行。
旟(yú):揚(yáng),上翹貌。
盱(xū):“吁”之假借,憂(yōu)傷。
此詩(shī)主要是懷念舊都執(zhí)政者之美,當(dāng)是貴族舊地重游,物是人非,傷感憂(yōu)思不已而作的。大概是周平王東遷之后,舊日的一位貴族回到了西周,他不改舊日儀容。他的女兒閑雅端莊,黑發(fā)上翹,十分可愛(ài)。西都的遺民都很仰慕他,因而勾起了詩(shī)人對(duì)舊日京都人物儀容的思念,寫(xiě)下此詩(shī)。
此詩(shī)共三十句,按毛詩(shī)的分法,分為五章,每章六句。全詩(shī)皆用賦法,平淡的敘述中寄寓著濃烈的感情內(nèi)容。
第一章開(kāi)頭便以“彼都人士”仿佛是稱(chēng)呼又像是敘述的句子,同時(shí)交待了時(shí)間、地點(diǎn)、人物。一個(gè)“彼”字,浸透了詩(shī)人的物換之慨,星移之嘆。詩(shī)中描繪了這樣一幅畫(huà)面:一位飽經(jīng)亂離之苦的老人正在用略顯蒼老的聲音告訴后人:“那個(gè)時(shí)候的京都人士啊……”“狐裘黃黃”是衣著,“其容不改”是容止,“出言有章”是言語(yǔ),無(wú)論哪個(gè)方面都雍容典雅,合乎禮儀。那個(gè)時(shí)候的京都人士是如此可觀(guān)可賞,言外之意便是如今見(jiàn)到的這些人物,皆不可同日而語(yǔ)了?!靶袣w于周,萬(wàn)民所望”,重新回到昔日的周都是人心所向,而人們更為向往的是民生的安定,禮儀的復(fù)歸和時(shí)代的昌隆。
雖然“彼都人士”衣著、容止和言語(yǔ)都有可贊嘆之處,但最為直觀(guān)且可視作禮儀標(biāo)志的則是衣服之美,因此以下各章多層次不厭其詳?shù)孛鑼?xiě)昔日京都人士服飾的華美有節(jié),儀容的典雅可觀(guān)。
第二、三兩章敘說(shuō)的是彼時(shí)彼地具有典型性的男女貴族人物的形象,草笠和青布冠是男子的典型頭飾,而密密直直的頭發(fā)則是女子的典型特征。耳朵上的寶石飾物更是不失貴族氣派。要問(wèn)他們是何許人,是當(dāng)時(shí)的名門(mén)望族尹氏和吉氏。此時(shí)這一切都不可得見(jiàn),不能不令人憂(yōu)郁愁懣。
愈是憂(yōu)郁愁懣愈是難以忘懷昔日的人物典章,那個(gè)時(shí)候他們衣帶下垂兩邊飄蕩,卷發(fā)上翹如蝎尾上沖,都不是隨心所欲,而是合乎當(dāng)時(shí)審美眼光和禮儀制度的精心設(shè)計(jì)。
當(dāng)然,從表現(xiàn)手法方面看,全詩(shī)無(wú)一筆描寫(xiě)今日人物形容,而是處處落筆于昔日京都男女的衣飾儀態(tài)之美,從而使今昔產(chǎn)生強(qiáng)烈的對(duì)比感,準(zhǔn)確而深沉地傳遞出詩(shī)人不堪昔盛今衰的主觀(guān)感受。這是其藝術(shù)上的成功之處。
詩(shī)人用如此多的篇幅渲染昔日都城男女的儀容之美,意在體現(xiàn)周王朝當(dāng)年的繁榮昌盛,但從社會(huì)發(fā)展的角度看,它正反映出社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展之后,在新舊制度的轉(zhuǎn)換過(guò)程中,社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化和思想觀(guān)念的巨大變革。所謂昔日的“儀容之美”,今日的“禮崩樂(lè)壞”都是不能適應(yīng)時(shí)代變遷和社會(huì)發(fā)展的舊式人物不可避免的歷史的悲哀。