“天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處。”出自北宋詩(shī)人晏殊的《玉樓春》
[譯文] 天涯地角再遠(yuǎn)也有個(gè)窮盡,只有人間的相思永無(wú)盡頭。
《玉樓春》 晏殊
綠楊芳草長(zhǎng)亭路,年少拋人容易去。
樓頭殘夢(mèng)五更鐘,花底離愁三月雨。
無(wú)情不似多情苦,一寸還成千萬(wàn)縷。
天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處。
[注釋]
1.長(zhǎng)亭:秦漢時(shí)每隔十里建一亭,故稱十里長(zhǎng)亭,供行人休憩餞別之處。
2.容易:輕易、隨便。
3.一寸:指心、心緒。
4.窮:窮盡、終了。
譯文1:
離別的道路上已見楊柳青青、芳草萋萋。青春年華最容易拋人而去。好夢(mèng)驚醒時(shí),樓頭正響起五更的鐘聲,三月的雨使花底落紅點(diǎn)點(diǎn),惹人離愁難禁。
無(wú)情人不會(huì)像多情人那樣痛苦,我一寸心竟化作相思愁緒千絲萬(wàn)縷。天涯地角雖然遙遠(yuǎn),也終有到頭的時(shí)候,只有這相思呵,竟無(wú)窮無(wú)盡、無(wú)時(shí)無(wú)處不在。
譯文2:
綠楊挺拔,芳草凄凄,相送在大道邊上的長(zhǎng)亭。少年郎不知?jiǎng)e離之苦,把和戀人的分別看得那么輕。樓頭的五更鐘聲驚醒了閨中的相思之夢(mèng),三月淅瀝的春雨更勾引起那花下的離愁。
無(wú)情不像多情有那么多痛苦,一寸相思可以化成千絲萬(wàn)縷情思悠悠。天涯地角再遠(yuǎn)也有個(gè)窮盡,只有人間的相思永無(wú)盡頭。
譯文3:
在長(zhǎng)滿綠楊、遍生芳草的長(zhǎng)亭路邊,情郎竟輕易地離我遠(yuǎn)去。從此以后我獨(dú)臥樓中,長(zhǎng)夜難眠,忍受煎熬數(shù)著那五更的鐘聲,徘徊花下,看三月的春雨澆灑著花枝,更增添無(wú)限的離愁別緒。
無(wú)情的郎君倒不如我這多情女子更加痛苦,一寸芳心,化成了情絲千萬(wàn)縷。天有涯,地有角,總會(huì)尋到邊際,惟有這相思之情,綿綿不斷,永遠(yuǎn)也沒有盡頭。
[評(píng)析]
本詞寫閨怨,表現(xiàn)思婦刻骨相思之情???a href='http://m.duncanbcholidayhome.com/gushici/71236.html' target='_blank'>畫出一位對(duì)愛情忠貞不渝的女子形象。上片首句寫景,點(diǎn)明離別的時(shí)地。時(shí)間是綠楊依依的春天。地點(diǎn)是長(zhǎng)亭。次句敘事,寫男子對(duì)離別的輕率態(tài)度。反托出女子的多情。后二句用互文見義之法描寫情人離去后的相思之苦。夜里失眠,剛?cè)雺?mèng)境又被“五更鐘”驚破,連個(gè)好夢(mèng)都做不成。白晝觀花,又飄灑著蒙蒙細(xì)雨。以鐘聲驚夢(mèng)況其神經(jīng)衰弱,狀其相思之深,以“三月雨”烘托心情之暗淡,離愁之深廣,情境俱觀。下片兩用反語(yǔ),前二句先以無(wú)情與多情作對(duì)比,埋怨對(duì)方的無(wú)情,反襯自己的多情。“一寸”句暗用李商隱“春心莫共花爭(zhēng)發(fā),一寸相思一寸灰”的句意而尤精煉凝重。“千萬(wàn)縷”說愁之多而無(wú)緒。后兩句則是用具體比喻來(lái)證明愁之無(wú)有終結(jié)。兩個(gè)比喻,一說愁多,一說愁長(zhǎng),化抽象為具象,意蘊(yùn)豐富而生動(dòng)形象。最后兩句“天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處。”以極其深切的情感抒發(fā)相思的無(wú)限與永恒。在“詠嘆”相思無(wú)盡的同時(shí),也便肯定了相思有多深,離愁有多濃,可謂天長(zhǎng)地久終有時(shí),此恨綿綿無(wú)絕期。
賞析:
此詞抒寫人生離別相思之苦,寄托了作者從有感于人生短促、聚散無(wú)常以及盛筵之后的落寞等心情生發(fā)出來(lái)的感慨。整首詞感情真摯,情調(diào)凄切,抒情析理,綽約多姿,有著迷人的藝術(shù)魅力。作者抒發(fā)人生感慨時(shí)成功地使用了夸張手法,更增添了詞的藝術(shù)感染力。
上片首句寫景,時(shí)間是綠柳依依的春天,地點(diǎn)古道長(zhǎng)亭,這是旅客小休之所,也是兩人分別之處。
“年少”句敘述臨行之際,閨女空自淚眼相看,無(wú)語(yǔ)凝咽,而“年少”的他卻輕易地棄之而去。年少,是指思婦的“所歡”,也即“戀人”,據(jù)趙與時(shí)《賓退錄》記載,“晏叔原見蒲傳正曰:‘先君平日小詞雖多,未嘗作婦人語(yǔ)也。’傳正曰:‘綠楊芳草長(zhǎng)亭路,年少拋人容易去,豈非婦人語(yǔ)乎?’叔原曰:”公謂年少為所歡乎,因公言,遂解得樂天詩(shī)兩句:欲留所歡待富貴,富貴不來(lái)所歡去。‘傳正筆而悟。余按全篇云云,蓋真謂所歡者,與樂天’欲留年少待富貴,富貴不來(lái)年少去‘之句不同,叔原之言失之。“這是晏幾道為其父此詞”年少“語(yǔ)所作的無(wú)謂辯解。實(shí)際上,本詞寫思婦閨怨,用的的確是”婦人語(yǔ)“。
“樓頭”兩句,把思婦的思念之意生動(dòng)地描繪出來(lái),從相反方面說明“拋人去”者的薄情。白晝逝去,黑夜降臨,她轉(zhuǎn)輾反側(cè),很久之后才悠悠進(jìn)入睡鄉(xiāng),但很快就被五更鐘聲驚破了殘夢(mèng),使她重又陷入無(wú)邊的失望;窗外,飄灑著春雨,那些花瓣像是承受不住,帶著離愁紛紛落下。“殘夢(mèng)”和“落花”這里都是用來(lái)曲折地抒發(fā)懷人之情,語(yǔ)言工致勻稱。陳廷焯《白雨齋詞話》稱其“婉轉(zhuǎn)纏綿,深情一往,麗而有則,耐人尋味”。
下片用反語(yǔ),先以無(wú)情與多情作對(duì)比,繼而以具體比喻從反面來(lái)說明。“無(wú)情”兩句,用反語(yǔ)以加強(qiáng)語(yǔ)意。先說無(wú)情則無(wú)煩惱,因此多情還不如無(wú)情,從而反托出“多情自古傷離別”的深衷:“一寸”指心,柳絲縷縷,拂水飄綿,最識(shí)離懷別苦。兩句意思是說,無(wú)情怎似多情之苦,那一寸芳心,化成了千絲萬(wàn)縷,蘊(yùn)含著千愁萬(wàn)恨。詞意來(lái)自李煜“一片芳心千萬(wàn)緒,人間沒個(gè)安排處”(《蝶戀花》)。
末兩句含意深婉。天涯地角,是天地之盡頭,故云“有窮時(shí)”。然而,別離之后的相思之情,卻是無(wú)窮無(wú)盡的,正所謂“只有相思無(wú)盡處”。這里通過比較來(lái)體現(xiàn)出因“多情”而受到的精神折磨,感情真切而含蓄,對(duì)于那個(gè)薄幸年少,卻毫無(wú)埋怨之語(yǔ)。《蓼園詞選》贊曰:“末二句總見多情之苦耳。妙意思忠厚,無(wú)怨懟口角。”本詞寫閨怨,頗具婉轉(zhuǎn)流利之致,詞中不事藻飾,沒有典故,除首兩句為敘述,其余幾句不論是用比喻,還是用反語(yǔ),用夸張,都是通過白描手段反映思婦的心理活動(dòng),亦即難以言宣的相思之情,收到了很好的藝術(shù)效果。
“天涯地角有窮時(shí),只有相思無(wú)盡處”,天涯地角雖遠(yuǎn)總有邊際,只有相思的痛苦無(wú)邊無(wú)際。古人以為天有涯、地有角,故云“有窮時(shí)”。“窮”與下句的“盡”是同一意思。以天下之大,尚有窮盡的時(shí)候,而人的相思,卻無(wú)邊無(wú)際。這種比較是一種極度的夸張,好似李白《北風(fēng)行》中“燕山雪花大如席”一樣,生活中不可能存在。但燕山畢竟有大雪,這就是真實(shí);而此詞中的少女又畢竟懷有深刻的相思,所以同樣是真實(shí)的。
關(guān)鍵詞:玉樓春