梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。
[譯文] 好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。
[出自] 北宋 賀鑄 《鷓鴣天》
重過(guò)閶門(mén)萬(wàn)事非,同來(lái)何事不同歸!梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛。
原上草,露初晞。舊棲新壟兩依依。空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣。
注釋?zhuān)?p> 因?yàn)榇嗽~有“梧桐半死清霜后”之句,所以《鷓鴣天》又稱(chēng)為《半死桐》
閶(chāng)門(mén):蘇州城西門(mén),此處代指蘇州。
何事:為什么。
梧桐半死:據(jù)說(shuō)半死梧桐的根制琴,聲音最悲,這里用來(lái)比擬喪偶之痛。
清霜后:秋天,此指年老。
原上草,露初晞:形容人生短促,如草上露水易干。晞:(xī)干。
舊棲:舊居,指生者所居處。
新垅:新墳,指死者葬所。
譯文1:
再次來(lái)到蘇州,只覺(jué)得萬(wàn)事皆非。曾與我同來(lái)的妻子為何不能與我同歸呢?我好像是遭到霜打的梧桐,半生半死;又似白頭失伴的鴛鴦,孤獨(dú)倦飛。
原野上,綠草上的露珠剛剛被曬干。我流連于舊日同棲的居室,又徘徊于壟上的新墳。躺在空蕩蕩的床上,聽(tīng)著窗外的凄風(fēng)苦雨,平添幾多愁緒。今后還有誰(shuí)再為我深夜挑燈縫補(bǔ)衣衫!
譯文2:
再經(jīng)過(guò)蘇州城西門(mén)時(shí),任何事都讓人感覺(jué)到若有所失。你和我一同來(lái)到這里,為什么就不和我一同回去呢?你走了,如同秋霜過(guò)后半死的梧桐樹(shù)那般凄慘零落。我也只能像失去伴侶的白頭鴛鴦那樣獨(dú)自孤飛。
草原里青草上的露珠已經(jīng)開(kāi)始干枯。我游走徘徊在我們昔日的住所和你今日的新墳間難舍難棄,這樣的深夜,我獨(dú)自躺在空床上,聽(tīng)雨點(diǎn)敲打南面窗閣。又有誰(shuí)還會(huì)再來(lái)挑亮如昏暗的燭燈,誰(shuí)會(huì)來(lái)為我縫補(bǔ)破舊的衣裳。
譯文3:
同來(lái)何事不同歸?本已永結(jié)同心,生死以共,卻還是生死相隔,痛斷肝腸。一句突兀問(wèn)來(lái),千言萬(wàn)語(yǔ)無(wú)以作答,空余淚痕而已。問(wèn)得看似突兀,卻又是因日思夜想而起,是至情之語(yǔ)。臥聽(tīng)窗外梧桐細(xì)雨,一夜都滴在心頭,浸濕回憶。發(fā)妻挑燈補(bǔ)衣的溫馨場(chǎng)面,仿佛昨日,卻又已渺如云煙。筆下凄楚哀傷,勝過(guò)梧桐。夜雨滴到天明。
賞析:
賀鑄于平靜的筆端之下飽含對(duì)妻子的深情。由物及人,緣物生情,由“閶門(mén)”之存想到愛(ài)妻之失,這個(gè)昔日夫妻恩愛(ài)生活的見(jiàn)證物,而今成了引發(fā)詞人相思哀情的媒介。“同來(lái)何事不同歸?”看似平靜出之,實(shí)則是詞人感情的強(qiáng)烈迸發(fā),是血與淚的吶喊。讀到它,我們仿佛看見(jiàn)詞人撕心裂肺地向茫茫蒼天吶喊“還我妻子”。這聲音,喊出了失妻的萬(wàn)般凄楚。“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛”,詞人目睹梧桐,眼看鴛鴦,心中涌起“昨夜西風(fēng)凋碧樹(shù),獨(dú)上高樓,望盡天涯路”的思妻哀情。“空床臥聽(tīng)南窗雨,誰(shuí)復(fù)挑燈夜補(bǔ)衣!”真切地刻劃出詞人翻江倒海的內(nèi)心:南窗雨讓人飽嘗淋雨之苦與孤寂凄涼,南窗雨讓人悵然于挑燈補(bǔ)衣恩愛(ài)體貼之一去不返,極曲致地傳達(dá)出對(duì)妻子的摯愛(ài),僅此一句,就把這哀婉凄絕的一幕深深地楔入了千萬(wàn)讀者的心扉。
詩(shī)以真情實(shí)感打動(dòng)人的心靈,所謂“感人心者,莫先乎情”。,可以說(shuō),每一首悼亡詩(shī)詞都是作者“感于事”(其妻與世長(zhǎng)辭)、“動(dòng)于情”(哀悼之情生)而情注筆端寫(xiě)就的,因而,每一首都是從作者肺腑里流出來(lái)的悲歌,一字一淚,真切感人。
梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛,哀莫大于心死者如是。撫昔日恩愛(ài)夫妻似水流年,舉案齊眉相濡以沫,如今卻千里孤墳一抔黃土,形影相吊人鬼殊途,不必思量又怎能忘記?而那無(wú)盡凄涼更與何人說(shuō)呢?驚醒處只是窗內(nèi)孤燈窗外冷雨,心頭殘醉鏡中華發(fā)。問(wèn)世間情為何物,直叫人生死相許?可憐斯人未老頭先白!
關(guān)鍵詞:“梧桐半死清霜后,頭白鴛鴦失伴飛?!钡囊馑?/p>