天意憐幽草下一句人間重晚晴出自
唐·李商隱
《晚晴》
[今譯]老天爺同情那幽僻處的小草,人世間也珍惜著傍晚時(shí)的晴天。
[賞析]這兩句詩(shī)寫(xiě)久雨后傍晚轉(zhuǎn)晴的景象與感受。幽草因天氣轉(zhuǎn)晴而恢復(fù)了生機(jī),所以說(shuō)是“天意”在憐惜它。轉(zhuǎn)晴時(shí)已在傍晚,時(shí)光是短暫的,但詩(shī)人仍以它十分珍視,因?yàn)樗吘故墙?jīng)過(guò)長(zhǎng)期盼望才出現(xiàn)的。詩(shī)人寫(xiě)此詩(shī)時(shí)正是他經(jīng)歷了許多坎坷和不幸的遭遇后,獲得了一個(gè)自己比較滿(mǎn)意的安身之所,所以他借此詩(shī)來(lái)表示對(duì)目前處境的暫時(shí)的欣慰。
[原作]深居俯夾城,春去夏猶清。天意憐幽草,人間重晚晴,并添高閣迥,微注小窗明。越鳥(niǎo)巢干后,歸飛體更輕。
翻譯:
譯文
一個(gè)人深居簡(jiǎn)出過(guò)著清幽的日子,俯瞰夾城,春天已去,夏季清朗。 小草飽受雨水的浸淹,終于得到上天的憐愛(ài),雨過(guò)天晴了。 登上高閣,憑欄遠(yuǎn)眺,天高地迥,夕陽(yáng)冉冉的余暉透過(guò)窗欞。 越鳥(niǎo)的窩巢已被曬干,它們的體態(tài)也恢復(fù)輕盈了。
關(guān)鍵詞:天意憐幽草下一句及作者全詩(shī)翻譯賞析