“一行書信千行淚,寒到君邊衣到無。”這兩句是說,寄給你的這封書信,我每寫一行字,就要流下千行淚;嚴(yán)寒已經(jīng)到了你的身邊,可不知道給你寄的御寒衣服收到了沒有?詩句表達(dá)了妻子對丈夫無窮的思念和親切關(guān)懷。“一行”與“千行”對比,極言紙短情長,既有深摯的恩愛,又有強(qiáng)烈的哀怨。后句則生動(dòng)地表現(xiàn)出少婦心中的焦慮,產(chǎn)生了“情動(dòng)于中而發(fā)于言”的藝術(shù)效果。
出自陳玉蘭《寄夫》
夫戍邊關(guān)妾在吳,西風(fēng)吹妾妾憂夫。
一行書信千行淚,寒到君邊衣到無?
注釋
⑴妾:舊時(shí)女子自稱。
⑵吳:指江蘇一帶。
參考譯文
你守衛(wèi)在邊關(guān),我卻在吳地,涼颼颼的西風(fēng)吹到我身上的時(shí)候,我正在為你而擔(dān)憂。想念你啊!想念你,我寄上一封簡短的書信,信中每一行字上都浸透了我的眼淚,當(dāng)寒氣來到你身邊的時(shí)候,我寄出的寒衣不知收到?jīng)]有?
賞析
《寄夫》是唐代女詩人陳玉蘭所作的七絕。陳玉蘭是唐詩人王駕的妻子。此詩寫丈夫遠(yuǎn)征的妻子對她丈夫的關(guān)懷和想念。
此詩突出的特色表現(xiàn)在句法上。全詩四句的句法有一個(gè)共同處:每句都包含兩層相對或相關(guān)的意思。在大致相同的前提下,又有變化。“夫戍邊關(guān)——妾在吳”,這是由相對的兩層意思構(gòu)成的,即所謂“當(dāng)句對”的形式。這一對比,就突出了天涯相隔之感。這個(gè)開頭是單刀直入式的,點(diǎn)明了題意,說明何以要寄衣。下面三句都從這里引起。“西風(fēng)吹妾——妾憂夫”,秋風(fēng)吹到少婦身上,照理說應(yīng)該引起她自己的寒冷之感,但詩句寫完“西見吹妾”一層意思后,接下去不寫少婦自己的寒冷之感,而是直接寫心理活動(dòng)“妾憂夫”。前后兩層意思中有一個(gè)小小的跳躍或轉(zhuǎn)折,恰如其分表現(xiàn)出少婦對丈夫體貼入微的心情,十分形象。此句寫“寄衣”的直接原因。“一行書信——千行淚”,這句通過“一行”與“千行”的強(qiáng)烈對照,極言紙短情長。“千行淚”包含的感情內(nèi)容既有深厚的恩愛,又有強(qiáng)烈的哀怨,情緒復(fù)雜。此句寫出了“寄”什么,不提寒衣是避免與下句重復(fù);同時(shí),寫出了寄衣時(shí)的內(nèi)心活動(dòng)。“寒到君邊——衣到無?”這一句用虛擬、想象的問話語氣,與前三句又不同,在少婦心目中仿佛嚴(yán)冬正在和寒衣賽跑,而這競賽的結(jié)果對她很關(guān)緊要,十分生動(dòng)地表現(xiàn)出了少婦心中的操心。這樣,每一句中都可以劃一個(gè)破折號,都由兩層意思構(gòu)成,詩的層次就大大豐富了。而同一種句式反復(fù)運(yùn)用,在運(yùn)用中又略有變化,并不呆板,構(gòu)成了回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆的語氣。聲調(diào)對于詩歌,比較其他體裁的文學(xué)作品具有更大意義。所謂“情動(dòng)于中而發(fā)于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之”,“嗟嘆”、“永歌”都是指用聲調(diào)增加詩歌的感染力。試多詠誦幾遍,就不難領(lǐng)悟這種一唱三嘆的語氣在此詩表情上的作用了。
關(guān)鍵詞:“一行書信千行淚,寒到君邊衣到無。”的意思