“曉月暫飛高樹(shù)里,秋河隔在數(shù)峰西。”這兩句寫(xiě)曉行時(shí)的景色——踏上旅程,通過(guò)參天大樹(shù)的縫隙,看見(jiàn)朗月高懸。沿著山路行進(jìn),峰回路轉(zhuǎn),剛才還能看到的月亮,卻隱藏到濃密的樹(shù)后去了。曙色漸開(kāi),銀河西沉,又被山峰遮住,所以看不見(jiàn)了。兩句詩(shī)一詳一略,一實(shí)一虛,把近景遠(yuǎn)景、明暗層次、時(shí)間空間安排得井然有序,將所描繪的景色,熔鑄在俊美流暢的對(duì)句中,收到了富有特色的、具有藝術(shù)魅力的效果。意外蘊(yùn)含著詩(shī)人羈旅辛苦、孤獨(dú)凄清的況味。
浮云不共此山齊,山靄蒼蒼望轉(zhuǎn)迷。
曉月暫飛高樹(shù)里,秋河隔在數(shù)峰西。
注釋
⑴石邑:古縣名,故城在今河北獲鹿東南。
⑵浮云:飄動(dòng)的云。《楚辭·九辯》:“塊獨(dú)守此無(wú)澤兮,仰浮云而永嘆。”共:同,與。
⑶山靄(ǎi):山中的云氣。唐岑參《高冠谷口招鄭鄠》詩(shī):“衣裳與枕席,山靄碧氛氳。”望:一作“翠”。迷:分辨不清。
⑷曉月:拂曉的殘?jiān)?。南朝宋謝靈運(yùn) 《廬陵王墓下作》詩(shī):“曉月發(fā)云陽(yáng),落日次朱方。”暫:短暫,突然。高:一作“千”。
⑸秋河:秋夜的銀河。
譯文
天上的浮云不能與此山平齊,山巒云霧蒼蒼遠(yuǎn)望反更迷離。
拂曉彎月暫時(shí)飛隱到高樹(shù)里,秋夜的銀河遠(yuǎn)隔在數(shù)峰以西。
譯文二
白云散亂地漂浮在天上,不與山一邊高,山中的云氣使人難以分辨眼前的景物。
清晨,月亮短暫地穿行在高高的樹(shù)林里,銀河被千千萬(wàn)萬(wàn)座山峰阻隔在了西邊的天上。
簡(jiǎn)析
此詩(shī)描繪了石邑山的迷人景色。前兩句寫(xiě)傍晚投宿所見(jiàn)山之景,后兩句寫(xiě)曉行山中所見(jiàn)天之色。全詩(shī)意境幽美,景中寓情,表達(dá)了詩(shī)人羈旅辛苦,孤獨(dú)凄清的況味。
“曉月暫飛高樹(shù)里,秋河隔在數(shù)峰西”,是這首七絕精妙傳神之筆。陳子昂有“明月隱高樹(shù),長(zhǎng)河沒(méi)曉天”(《春夜別友人》)詩(shī)句,寫(xiě)拂曉與友人離別的景色,畫(huà)面是靜止的。韓翃這兩句詩(shī)由此化出,在寧?kù)o的氣氛中增加了豐富的層次和鮮明的動(dòng)感。句中“秋”字點(diǎn)明了投宿山中的節(jié)令,“曉”字寫(xiě)出暮宿曉行的時(shí)間。踏上旅程,透過(guò)參天大樹(shù)的縫隙窺見(jiàn)朗月高懸天中;當(dāng)旅人緣著山徑行進(jìn),隨著峰回路轉(zhuǎn)視角的變換,剛才還可以看到的明月突然隱藏到濃密的樹(shù)中去了。“暫飛高樹(shù)里”,看似隨意涉筆,無(wú)意求工,卻清絕洗煉,獨(dú)到含蓄。這里“暫”字表現(xiàn)出隨著山路的曲折回環(huán),明月還會(huì)顯現(xiàn)在樹(shù)叢中的景象;“飛”字寫(xiě)出了拂曉時(shí)萬(wàn)籟俱寂,天空仿佛突然增添了動(dòng)感的情景。這是一幅語(yǔ)意新鮮、有層次有節(jié)奏的活動(dòng)畫(huà)面,意境幽美,景色錯(cuò)落有致,引人遐想。由于曙色漸開(kāi),銀河逐漸西流沉淪,又被群峰遮蔽,所以看不到了。最后一句“秋河隔在數(shù)峰西”,一筆帶過(guò),戛然而止。這兩句一詳一略,一實(shí)一虛,把近景遠(yuǎn)景、明暗層次、時(shí)間空間安排得井然有序,將所描繪的景色熔鑄在俊美流暢的對(duì)句中,給全詩(shī)增添了富有特色的藝術(shù)魅力與和諧悅耳的音樂(lè)效果。同時(shí),這兩句對(duì)景色的描繪,也體現(xiàn)出旅人夜宿曉行,奔波不已的艱辛。
關(guān)鍵詞:“曉月暫飛高樹(shù)里,秋河隔在數(shù)峰西”的意思及