傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

“不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深”全詩翻譯賞析

作者:佚名 古詩詞鑒賞大全 來源:網(wǎng)絡(luò)

“不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深”出自宋代詩人曾幾的《蘇秀道中自七月二十五日大雨三日秋苗以蘇喜雨有作》

一夕驕陽轉(zhuǎn)作霖,夢回涼冷潤衣襟。

不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深。

千里稻花應(yīng)秀色,五更桐葉最佳音。

無田似我猶欣舞,何況田間望歲心!

【注釋】

①蘇秀道中:指從蘇州到秀州(今浙江嘉興市)的路上。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊家得救,詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。這首詩可能作于浙西任上。

②霖:一連數(shù)日的大雨。

③此句語出杜甫茅屋為秋風(fēng)所破歌》:“床頭屋漏無干處。”

④此句語出杜甫《春日江村五首》:“春流岸岸深”。 ⑤最佳音:這里指雨打梧桐的聲音。⑥歲:指一年的農(nóng)事收成。望歲:盼望豐收年成。

【參考譯文】

一夜之間,似火驕陽轉(zhuǎn)化為期盼已久的甘霖。夜間夢醒,感到一股涼冷之意,這才發(fā)現(xiàn)雨已經(jīng)下了多時。我不為大雨澆漏了屋頂、滴濕了床鋪而發(fā)愁,只為條條小溪的水流深深而高興。千里稻花應(yīng)是一派青綠生機(jī)勃勃,五更夢醒聽著雨落梧桐的美妙聲響。無田者像我一樣的歡欣鼓舞,何況那些盼望豐收年成的狂喜之情。

賞析

《蘇秀道中,自七月二十五日夜大雨三日,秋苗以蘇,喜而有作》是宋代詩人曾幾創(chuàng)作的七言律詩。詩首聯(lián)寫人們盼望久已的甘霖突然降下,仿佛將詩人的心田也滋潤得復(fù)蘇了。頷聯(lián)正面寫一個“喜”字,表現(xiàn)出一種體恤民艱的崇高感情。頸聯(lián)承“且喜”句。末聯(lián)突出了廣大農(nóng)民對這場甘霖的狂喜之情,進(jìn)一步表現(xiàn)詩人與農(nóng)民同喜悅之心。三四化用杜句,十分自然。秋雨梧桐,一般都覺得愁人,作者卻說是最美妙的聲音,這也表明了他對人民的關(guān)切心情。

這是一首充滿輕快旋律和酣暢情致的喜雨詩。這年夏秋間,久晴不雨,秋禾枯焦。至七月二十五日夜間止,大雨三日,莊稼得救。久旱遇雨,欣喜若狂,連衣服、床鋪濕了也顧不得,表達(dá)了詩人的喜雨之情和對民生的關(guān)注。詩人歡欣鼓舞,寫了這首七律。

首聯(lián)之“霖”為一可喜也,它常和甘字合用。而“潤”字則和杜詩“潤物細(xì)無聲”如出一轍。頷聯(lián)之“岸深”為二可喜也,詩人也像杜甫寫《茅屋為秋風(fēng)所破歌》時的心情一樣,不愁“床床屋漏無干處”,只喜旱情得緩解。頸聯(lián)上句之“秀色”為三可喜也,不久豐收景象依稀可望,的確喜煞詩人。下句之“佳音”為四可喜也,“梧桐兼細(xì)雨,到黃昏、點點滴滴”,“這次第,怎一個愁字了得”,此李清照詞也,詩人反悲為喜,其喜至極也。尾聯(lián)之“欣舞”為五可喜也,無田尚且欣舞,況有田者乎。其喜不言而自明也。

關(guān)鍵詞:“不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深”全詩翻譯

相關(guān)閱讀
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

“不愁屋漏床床濕,且喜溪流岸岸深”全詩翻譯賞析

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號