出自?xún)蓾h佚名的《古艷歌》
煢煢白兔,東走西顧。
衣不如新,人不如故。
被你拋棄而被迫出走,猶如那孤苦的白兔,往東去卻又往西顧。
舊的衣服不如新的好,人還是舊人更勝新人。
煢煢(qióng qióng):孤獨(dú)無(wú)依的樣子。
這篇最初見(jiàn)于《太平御覽》卷六百八十九,題為《古艷歌》,無(wú)作者名氏。明、清人選本往往作竇玄妻《古怨歌》?!端囄念?lèi)聚》卷三十記竇玄妻事云:“后漢竇玄形貌絕異,天子以公主妻之。舊妻與玄書(shū)別曰:‘棄妻斥女敬白竇生:卑賤鄙陋,不如貴人。妾日已遠(yuǎn),彼日已親。何所告訴,仰呼蒼天。悲哉竇生!衣不厭新,人不厭故。悲不可忍,怨不自去。彼獨(dú)何人,而居是處。’”并不曾提到竇玄妻作這首歌。今仍從《太平御覽》。這首詩(shī)是棄婦詩(shī),上二句比喻自己被出而終戀故人,下二句是說(shuō)服故人也應(yīng)該念舊。
樂(lè)府《古艷歌》:“煢煢(孤獨(dú),無(wú)依靠)白兔,東走西顧。衣不如新,人不如故。”這首詩(shī)的前兩句即以動(dòng)物起興,興中兼含比喻。寫(xiě)棄婦被迫出走,猶如孤苦的白兔,往東去卻又往西顧,雖走而仍戀故人。后兩句是規(guī)勸故人應(yīng)當(dāng)念舊。