曾子寢疾,病。樂(lè)正子春坐于床下,曾元、曾申坐于足,童子隅坐而執(zhí)燭。童子曰:“華而睆,大夫之簀與?”子春曰:“止!”曾子聞之,瞿然曰:“呼!”曰:“華而睆,大夫之簀與?”曾子曰:“然。斯季孫之賜也,我未之能易也。元,起易簀。”曾元曰:“夫子之病革矣,不可以變。幸而至于旦,請(qǐng)敬易之。”曾子曰:“爾之愛(ài)我也不如彼。君子之愛(ài)人也以德,細(xì)人之愛(ài)人也以姑息。吾何求哉?吾得正而斃焉斯已矣。”舉扶而易之。反席未安而沒(méi)。
關(guān)鍵詞:古文觀(guān)止,周文
曾子躺在床上,病危。曾子的弟子子春坐在床旁邊,曾元、曾申坐在床腳下,童仆坐在角落拿著蠟燭。 童仆說(shuō):“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”子春說(shuō):“住嘴!”曾子聽(tīng)見(jiàn)這話(huà),驚懼地說(shuō):“啊!” (童仆又)說(shuō):“華美而光潔,(那是)大夫(才能享用)的竹席啊!”曾子說(shuō):“是的。那是季孫送的,我沒(méi)有啊。(曾)元,(扶我)起來(lái)?yè)Q竹席。”曾元說(shuō):“您的病非常嚴(yán)重啊,不能移動(dòng)(您的身體啊)。(如果)幸運(yùn)地到了早晨, 一定遵從您的意思換了它。”曾子說(shuō):“你愛(ài)我不如他(童仆)。按照道德標(biāo)準(zhǔn)去愛(ài)護(hù)人,小人愛(ài)人以無(wú)原則遷就。我還有什么苛求啊?我能得到(封建禮教的)正道而死去,也就足夠了。”(曾元)扶著抬起(他的身體)然后更換竹席,把他送回席子,還沒(méi)躺好就死了。
曾子:即曾參,孔子弟子。
寢疾:病倒,臥病,此偏向于病倒。寢,睡臥。疾,小病。
樂(lè)正子春:曾參的弟子。
曾元、曾申:都是曾子的兒子。
隅:名詞作狀語(yǔ),在角落。
華而睆(huǎn):華美,光滑。
簀(zé):席子。
瞿然:驚嘆的樣子。
季孫︰魯國(guó)大夫;曾子受其賜簀,非禮也。
革:通“亟”,指病重。
變:在此指移動(dòng)
姑息:無(wú)原則的寬容
正而斃︰謂合于正禮而歿。
反:同“返”。
沒(méi):同:“歿”,死。