傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

白華

先秦 / 佚名
古詩原文
[挑錯(cuò)/完善]

xiǎo yǎ · yú zǎo zhī shí · bái huā

小雅·魚藻之什·白華

bái huā jiān xī ! bái máo shù xī !

白華菅兮!白茅束兮!

zhī zǐ zhī yuǎn , bǐ wǒ dú xī !

之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮!

yīng yīng bái yún , lù bǐ jiān máo 。

英英白云,露彼菅茅。

tiān bù jiān nán , zhī zǐ bù yóu 。

天步艱難,之子不猶。

biāo chí běi liú , jìn bǐ dào tián 。

滮池北流,浸彼稻田。

xiào gē shāng huái , niàn bǐ shuò rén 。

嘯歌傷懷,念彼碩人。

qiáo bǐ sāng xīn , áng hōng yú chén 。

樵彼桑薪,卬烘于煁。

wéi bǐ shuò rén , shí láo wǒ xīn !

維彼碩人,實(shí)勞我心!

gǔ zhōng yú gōng , shēng wén yú wài 。

鼓鐘于宮,聲聞?dòng)谕狻?/p>

niàn zǐ cǎo cǎo , shì wǒ mài mài 。

念子懆懆,視我邁邁。

yǒu qiū zài liáng , yǒu hè zài lín 。

有鹙在梁,有鶴在林。

wéi bǐ shuò rén , shí láo wǒ xīn !

維彼碩人,實(shí)勞我心!

yuān yāng zài liáng , jí qí zuǒ yì 。

鴛鴦在梁,戢其左翼。

zhī zǐ wú liáng , èr sān qí dé 。

之子無良,二三其德。

yǒu biǎn sī shí , lǚ zhī bēi xī 。

有扁斯石,履之卑兮。

zhī zǐ zhī yuǎn , bǐ wǒ qí xī 。

之子之遠(yuǎn),俾我疧兮。

譯文翻譯
[請(qǐng)記住我們 國學(xué)夢(mèng) m.duncanbcholidayhome.com]

芬芳菅草開白花,白茅束好送給他。如今這人去遠(yuǎn)方,使我孤獨(dú)守空房。

濃濃云霧空中飄,沾濕菅草和絲茅。我的命運(yùn)多艱難,他還不如云露好。

滮水緩緩向北流,浸潤稻田綠油油。邊號(hào)邊歌心傷痛,思念那人在心頭。

砍那桑枝作柴薪,燒在灶里暖在身。想起那個(gè)健美人,實(shí)在讓我傷透心。

宮內(nèi)敲起大樂鐘,聲音必定外面聞。懷念使我神不寧,你卻視我如路人。

丑惡禿騖在魚梁,高潔白鶴在樹林。想起那個(gè)健美人,實(shí)在煎熬我的心。

一對(duì)鴛鴦在魚梁,嘴插翅下睡得香。可恨這人沒良心,轉(zhuǎn)眼之間把我忘。

扁扁平平乘車石,雖然低下有人踩。恨他離我如此遠(yuǎn),讓我痛苦實(shí)難挨。

注釋解釋

白華:即“白花”。

菅(jiān):多年生草本植物,又名蘆芒。

白茅:又名絲茅,因葉似矛得名。

之遠(yuǎn):往遠(yuǎn)方。

俾(bǐ):使。

英英:又作“泱泱”,云潔白之貌。

露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。

天步:天運(yùn),命運(yùn)。

不猶:不如。一說不良。

滮(biāo):水名,在今陜西西安市北。

嘯歌:謂號(hào)哭而歌。傷懷:憂傷而思。

碩人:高大的人,猶“美人”。此處當(dāng)指其心中的英俊男子。

樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。

卬(áng):我。女子自稱。煁(shén):越冬烘火之行灶。

勞:憂愁。

鼓鐘:敲鐘。鼓,敲。

懆(cǎo)懆:愁苦不安。

邁邁:不高興。

鹙(qīu):水鳥名,頭與頸無毛,似鶴,又稱禿鷲。梁:魚梁,攔魚的水壩。

鶴在林:鶴為高潔之鳥,反在林,比喻所愛之人已遠(yuǎn)離去。

戢(jí)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼休息。

二三其德:三心二意,指感情不專一。

有扁:即“扁扁”,乘石的樣子。乘石是乘車時(shí)所踩的石頭。

履:踩,指乘車時(shí)踩在腳下。

疧(qí):因憂愁而得相思病。

創(chuàng)作背景

從《詩經(jīng)》保存的眾多棄婦詩可以看出,無論在民間還是在上層,婚姻中的女性都處于極不平等的地位,如果遇人不良,被遺棄的命運(yùn)就在所難免?!囤L(fēng)·谷風(fēng)》《衛(wèi)風(fēng)·氓》《小雅·我行其野》以及此詩從不同角度多方位地表現(xiàn)了這樣的史實(shí)。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢(mèng) 即可回訪本站]

此詩八章,每四句為一章。第一章以菅草和白茅相束起興,映射夫婦之間相親相愛正是人間常理。其中的菅草白華和茅草之白有象征純潔與和諧的愛情意義,與《召南·野有死麕》中的“白茅包之”“白茅純束”相參證,可見“白茅”在當(dāng)時(shí)是一個(gè)常用的帶有象征意義的意象。本來常理不言自明,可是這里偏偏是“之子之遠(yuǎn),俾我獨(dú)兮”。一正一反,奠定全詩凄婉哀傷的悲劇基調(diào)。

第二章以白云普降甘露滋潤那些菅草和茅草,反興丈夫違背常理,不能與妻子休戚與共。雖然從字面上看是白云甘露對(duì)菅草茅草的滋潤與命運(yùn)之神對(duì)被棄女主人公的不公平之間存在著直接的對(duì)應(yīng)和映射關(guān)系,但實(shí)際上看似怨天實(shí)為尤人,矛頭所向?qū)嶋H是這不遵天理的負(fù)心丈夫。

詩的第三章以北流的滮池灌溉稻田,反向?qū)?yīng)無情丈夫?qū)ζ拮拥谋∏楣蚜x。此章雖然在起興方法上與前兩章一樣,以物喻人,以天道常理反興人情乖戾,故鄭箋解釋曰:“池水之澤,浸潤稻田使之生殖,喻王無恩于申后,滮池之不如也。”但是緊接著長歌當(dāng)哭的女主人公話鋒一轉(zhuǎn),由“之子”轉(zhuǎn)向“碩人”。關(guān)于“碩人”,前人如孔穎達(dá)疏引王肅、孫毓說,以為碩人指申后,朱熹《詩集傳》以為碩人指幽王。揆諸原詩,以下提及碩人的兩章都以物不得其所為喻,暗指人所處位置不當(dāng)。鄭玄箋解“碩人”為“妖大之人,謂褒姒”,與詩意合。話鋒既轉(zhuǎn),下一章的感嘆就顯得自然而貼切了。

第四章承前三章反興之意,以桑薪不得其用,興女主人公美德不被丈夫欣賞,反遭遺棄的命運(yùn)。與自身命運(yùn)相反,“維彼碩人”,想起那個(gè)“妖大之人”卻媚惑丈夫取代了自己的位置,這一切實(shí)在是煎熬人心的事情。

第五章以鐘聲聞?dòng)谕?,興申后被廢之事必然國人皆知。俗語“沒有不透風(fēng)的墻”,此之謂也。自己已經(jīng)被廢,心卻念念不忘,于是有了“念子懆懆”的棄婦;既已棄之,必先厭之,于是有了“視我邁邁”的無情丈夫。對(duì)比中棄婦的善良和順、丈夫的輕薄無情顯得更為鮮明。

第六章詩意與第四章相近,以鶴鹙失所興后妾易位。同時(shí)鶴的潔白柔順和鹙的貪婪險(xiǎn)惡與申后和褒姒之間存在著隱喻關(guān)系。“妖大之人”的媚惑實(shí)在是女主人公被棄的一個(gè)重要原因,難怪她一次次地“維彼碩人,實(shí)勞我心”,想起那個(gè)妖冶之人就不能不心情沉痛了。

第七章以總是偶居不離的鴛鴦相親相愛,適得其所,反興無情無德的丈夫不能與自己白頭偕老的悖德舉動(dòng)。這一章要與第四、五、六章連起來讀才會(huì)更深一層地理解棄婦的怨恨。她實(shí)際上是在說:雖然那個(gè)妖冶的女人很有誘惑力,如果做丈夫的考慮天理人情而不是“二三其德”,就不會(huì)有今天的結(jié)果。

詩最后一章以扁石被踩的低下地位興申后被黜之后的悲苦命運(yùn)。被遺棄的婦人不能不考慮自己的命運(yùn),“之子之遠(yuǎn),俾我疧兮”。面對(duì)茫然不知的前途,必然憂思成疾。

最后需要指出的是,詩的首章以詠嘆始,三句以“兮”煞尾,末章以詠嘆終,亦以“兮”字結(jié)句。中間各章語氣急促,大有將心中苦痛一口氣宣泄干凈的氣勢(shì)。緩急之間,頗有章法,誦讀之時(shí)有余音繞梁之感。

作者介紹
[挑錯(cuò)/完善]
佚名的名句
你可能喜歡
用戶評(píng)論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

白華古詩原文翻譯賞析

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢(mèng) 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號(hào)