傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

鸚鵡滅火

宋代 / 劉義慶
古詩原文
[挑錯(cuò)/完善]

有鸚鵡飛集他山,山中禽獸輒相愛。鸚鵡自念雖樂,此山雖樂,然非吾久居之地,遂去,禽獸依依不舍后數(shù)月,山中大火。鸚鵡遙見,心急如焚,遂入水沾羽,飛而灑之。

天神言:“汝雖有好意,然何足道也?”對曰:“雖知區(qū)區(qū)水滴不能救,然吾嘗僑居是山,禽獸善待,皆為兄弟,吾不忍見其毀于火也!”

天神嘉其義,即為之滅火。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 m.duncanbcholidayhome.com]

有鸚鵡飛到其它山棲息, 山中的飛禽走獸都喜歡它。 鸚鵡想: 在這山雖然快樂,但不是我長時(shí)間居住的地方, 就離開了。

好幾個(gè)月后, 山中起大火, 鸚鵡遠(yuǎn)遠(yuǎn)地看見, 心里急得像在焚燒,于是用水沾濕羽毛,飛過去灑向山。

天神說:"你雖然有好的心意,但又有什么用呢?"

鸚鵡回答:"我雖然知道一點(diǎn)點(diǎn)的水不能救它們。但是我曾經(jīng)寄居在這座山, 飛禽走獸友好地對待我如同兄弟, 我只是不忍心看見它們被大火燒死罷了!"

天上的神贊揚(yáng)它的行為, 立即為它熄滅了大火。

注釋解釋

集:棲息 ,停留。

念:想。

濡:沾濕 。

皆:都。

去:離開 。

然何足道也:但是怎么能夠滅火呢?

足:能夠。

然:但是,然而。

僑居:寄居,寄住。

志:愿望;指滅火的心意 。

見:看見 。

雖:即使 。

是:這 。

善:好的。

嘗:曾經(jīng)。

1皆:都 。

對:答。

即:就。

他山:別的山頭。

相:互相。

相愛:喜歡它。

遙:遠(yuǎn)遠(yuǎn)地。

足:值得 。

汝:你。

嘉:贊美,嘉獎(jiǎng)。

為:給……做事。

作者介紹
[挑錯(cuò)/完善]

劉義慶 : 劉義慶(403—444)漢族,彭城(今江蘇徐州)人。字季伯,南北朝文學(xué)家。自幼才華出眾,愛好文學(xué),并廣招四方文學(xué)之士,聚于門下。劉宋宗室,襲封臨川王,公元444年(元嘉21年)死于建康...[詳細(xì)]

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

鸚鵡滅火古詩原文翻譯-劉義慶

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號