胡人以鞍馬為家,射獵為俗。
泉甘草美無(wú)常處,鳥(niǎo)驚獸駭爭(zhēng)馳逐。
誰(shuí)將漢女嫁胡兒,風(fēng)沙無(wú)情貌如玉。
身行不遇中國(guó)人,馬上自作思?xì)w曲。
推手為琵卻手琶,胡人共聽(tīng)亦咨嗟。
玉顏流落死天涯,琵琶卻傳來(lái)漢家。
漢宮爭(zhēng)按新聲譜,遺恨已深聲更苦。
纖纖女手生洞房,學(xué)得琵琶不下堂。
不識(shí)黃云出塞路,豈知此聲能斷腸!
漢宮有佳人,天子初未識(shí),
一朝隨漢使,遠(yuǎn)嫁單于國(guó)。
絕色天下無(wú),一失難再得,
雖能殺畫工,于事竟何益?
耳目所及尚如此,萬(wàn)里安能制夷狄!
漢計(jì)誠(chéng)已拙,女色難自夸。
明妃去時(shí)淚,灑向枝上花。
狂風(fēng)日暮起,飄泊落誰(shuí)家。
紅顏勝人多薄命,莫怨東風(fēng)當(dāng)自嗟。
北方少數(shù)民族以鞍馬為家,以打獵為生。
泉水甘甜,野草豐美沒(méi)有固定的地點(diǎn),鳥(niǎo)兒受驚,野獸互相追逐。
是誰(shuí)將漢人女子嫁給胡人,風(fēng)沙是無(wú)情的,而女子容貌如此美麗。
出門都很難看到中原人,只能在馬背上暗自思念故鄉(xiāng)。
在琵琶聲中,胡人也會(huì)感到嘆息。
如此美麗的女子流落異地,死在他鄉(xiāng),而琵琶曲卻傳到了漢宮里。
漢宮里爭(zhēng)著彈昭君所彈的琵琶曲,心中的怨恨卻不知道從何說(shuō)起。
細(xì)小的手生在閨房之中,只能學(xué)彈琵琶,不會(huì)走出閨房。
不知道沙漠中的云是這么飄出邊塞的,哪里知道這琵琶聲是多么的令人斷腸!
漢宮里有一位美貌佳麗,最初天子并不認(rèn)識(shí)。
突然間要隨著漢使離去,嫁給匈奴國(guó)君,要去遙遠(yuǎn)的邊地。
姣美的容顏天下無(wú)比,一旦失去,要再得到可不容易。
雖然天子發(fā)怒可以把畫工殺死,對(duì)于事情又有什么補(bǔ)益?
眼前的美丑尚且不能分辨,怎么能制服萬(wàn)里之外的夷狄!
漢代的“和親”實(shí)在是笨拙之計(jì),女子不要再用容貌炫耀自己。
明妃離去時(shí)傷心落淚,傷心的淚水喲,灑向花枝。
日暮黃昏狂風(fēng)吹起,風(fēng)起花落啊,飄向哪里?
漂亮的女孩大多有不幸的命運(yùn),不必怨天尤人,原應(yīng)自己嘆息!
王介甫:王安石,字介甫。這組詩(shī)是為唱和王安石《明妃曲二首》而作。
明妃:即王嬙,字昭君。晉時(shí)因避司馬昭諱,改稱明君。
胡人:古代對(duì)北方少數(shù)民族的稱呼。
中國(guó):指中原地區(qū)。
咨嗟(zī jiē):嘆息。
新聲譜:新曲譜,指昭君所彈的琵琶曲。
纖纖(xiān):細(xì)小貌。
洞房:猶深閨。
黃云:沙漠上空的云,因黃沙彌漫,連云色也變黃了。
單于國(guó):指匈奴。單于,匈奴的首領(lǐng)。
畫工:傳說(shuō)漢元帝后宮既多,不得常見(jiàn),乃使畫工圖形,案圖召幸之。諸宮人皆賂畫工,獨(dú)王嬙不肯,遂不得見(jiàn)。后匈奴入朝,求美人為閼氏,上案圖以昭君行。及去召見(jiàn),貌為后宮第一。帝悔之,而名籍已定。乃窮案其事,畫工毛延壽等皆同日棄市。見(jiàn)晉葛洪《西京雜記》。
夷狄(yí dí):古稱東方部族為夷,北方部族為狄。這里泛指華夏以外的各民族。
自漢代以來(lái), 王昭君的故事一直是詩(shī)人們樂(lè)于吟誦的題材,但在主題上大多不出“悲怨”二字。嘉祐四年(1059)王安石(字介甫)作《明妃曲二首》,議論新警,一時(shí)和者甚眾。歐陽(yáng)修也作兩首以和。
這組詩(shī)第一首頭四句,破空而來(lái),用類似散文的詩(shī)語(yǔ),寫胡人游獵生活,晴示胡、漢之異。接著以“誰(shuí)將漢女嫁胡兒”,接到明妃身上。寫明妃以“漢女嫁胡兒”,以“如玉”之顏面,冒“無(wú)情”之“風(fēng)沙”,而且“身行”之處,連“中國(guó)(指中原)人”也看不到,明示明妃“流落”之苦。接下用“推手為琵卻手琶”,緊承“馬上自作思?xì)w曲”。“推手”“卻手”,猶言一推一放?!芭谩北臼窍舐曉~,如同現(xiàn)代說(shuō)的“噼啪”,以樂(lè)器之聲為樂(lè)器之名。一推一放,噼噼啪啪,刻畫明妃滿腔哀思,信手成曲。但琵琶哀音,卻十分感人,連胡人聽(tīng)了“亦咨磋”不已。這種寫法與王安石“沙上行人卻回首”相同。以上三層,由胡、漢習(xí)俗之異,寫到明妃流落之苦,再寫到明妃思?xì)w作曲,譜入琵琶,層次井然,而重點(diǎn)在于這一琵琶“新聲譜”。因?yàn)樽髡哒且痛耸惆l(fā)慨嘆的。
“玉顏”句承上;“琵琶”句啟下。脈絡(luò)十分清晰,而筆勢(shì)極為矯建。作者所要講的就是琵琶“傳入漢家”以后的反應(yīng)。明妃的“思鄉(xiāng)曲”,本應(yīng)引起“漢家”的悲憫、同情與憤慨;然而“漢宮”中卻將其視為“新聲譜”來(lái)“爭(zhēng)按”,以別人的苦楚,供自己享樂(lè)?!斑z恨”、“苦聲”并沒(méi)有激起應(yīng)有的反響。
“上有好者,下必有甚焉”,漢宮中“纖纖女手”“學(xué)得琵琶不下堂”,正是因?yàn)榻y(tǒng)治者喜好這種“新聲”的緣故;而喜好這種“新聲”,正是因?yàn)樗麄儭吧谏顚m之中”,根本不知道邊塞之苦。這里講的就不止“纖纖女手”了。自石晉割棄燕云十六州,北邊廣大地區(qū)在北宋一直沒(méi)有恢復(fù),有許許多多“流落死天涯”的百姓。仁宗時(shí),遼國(guó)、西夏交替侵?jǐn)_,而宋朝君臣卻仍粉飾大平,宴安如故?!安蛔R(shí)黃云出塞路,豈知此聲能斷腸?”這正是作者對(duì)居安忘危、不事振作的宋朝君臣的揭露與譴責(zé)。以前寫明妃的人,或?qū)懨麇鷤€(gè)人遭遇,或借以抒發(fā)“士不遇”的感慨,歐陽(yáng)修卻從夷夏之辨講起,從國(guó)家大事著眼,這是他高于前人之處。而且,議論國(guó)事,卻只就琵琶“新聲”而言,能從小中見(jiàn)大,因而較《和王介甫明妃曲》后篇的“在詩(shī)中發(fā)議論”,藝術(shù)性更強(qiáng)。
第二首詩(shī)中“漢宮”四句化用西漢李延年詩(shī)歌之意,略敘明妃事實(shí),筆力簡(jiǎn)勁?!敖^色”兩句,緊承前四句,妙在完全用“重色”的君王的口吻說(shuō)話;“雖能”兩句轉(zhuǎn)向責(zé)備漢元帝,就事論事,語(yǔ)挾風(fēng)霜。但這只是為下邊兩句作鋪墊。
“耳目”兩句,為全篇警策,宋人說(shuō)它“切中膏肓”(《詩(shī)林廣記》引錢晉齋語(yǔ)),得以廣泛傳誦。詩(shī)人說(shuō),眼前的美丑尚不能辨,萬(wàn)里之外的“夷狄”情況何以判斷?又何以能制定制服“夷狄”之策呢?這是極深刻的歷史見(jiàn)解,而又以詩(shī)語(yǔ)出之,千古罕見(jiàn)。事實(shí)卻不是“制夷狄”而是為“夷狄”所“制”。因而自然引出“漢計(jì)誠(chéng)已拙”這一判語(yǔ)。
“漢計(jì)誠(chéng)已拙”語(yǔ)簡(jiǎn)意深,是全詩(shī)主旨所在。漢代的“和親”與宋代的“歲幣”,同是乞求和平,為計(jì)之拙,正復(fù)相同。詩(shī)中表面上是說(shuō)漢朝,實(shí)際上是說(shuō)宋朝。妙在一經(jīng)點(diǎn)出,便立即轉(zhuǎn)入“女色難自夸”,以接回明妃身上,否則就成了《和親論》而不是《明妃曲》。
“明妃去時(shí)淚”四句,用淚灑花枝,風(fēng)起花落,渲染悲劇氣氛,形象生動(dòng),但主要用以引起“紅顏”兩句。這兩句要明妃“自嗟”“薄命”,怨而不怒。歐陽(yáng)修對(duì)王安石詩(shī)中講的“人生失意無(wú)南北”、“漢恩自淺胡自深”等語(yǔ),也像王回等人一樣,有所誤解,故下此兩句,以使之符合于“溫柔敦厚”的“詩(shī)教”。歐陽(yáng)修、王安石的思想境界之差別,亦于此可見(jiàn)。但解釋時(shí)也不能太坐實(shí),像錢晉齋說(shuō)是“末言非元帝之不知幸于明妃,乃明妃之命薄而不見(jiàn)幸于元帝”,則與篇首“天子初未識(shí)”,“耳目所及尚如此”相矛盾,有失于詩(shī)人“微而婉”之旨。
前一首寫“漢宮”不知邊塞苦,后一首寫和親政策之“計(jì)拙”,借漢言宋,有強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。其間敘事、抒情、議論雜出,轉(zhuǎn)折跌宕,而自然流暢,形象鮮明,雖以文為詩(shī)而不失詩(shī)味。葉夢(mèng)得說(shuō)歐陽(yáng)修“矯昆體,以氣格為主”(《石林詩(shī)話》),這首詩(shī)正是以氣格擅美的。
歐陽(yáng)修 : 歐陽(yáng)修(1007-1072),字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)“六一居士”。漢族,吉州永豐(今江西省永豐縣)人,因吉州原屬?gòu)]陵郡,以“廬陵歐陽(yáng)修”自居。謚號(hào)文忠,世稱歐陽(yáng)文忠公。北宋政治家、文...[詳細(xì)]