苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳。
[譯文]深恨長年累月辛苦地壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳。
出自 秦韜玉 《貧女》
貧女
蓬門未識綺羅香,擬托良媒亦自傷。
誰愛風(fēng)流高格調(diào)?共憐時(shí)事儉梳妝!
敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。
苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳!
【注解】:
蓬門:茅屋的門。此處指出身貧寒。
綺羅:一種高級的絲織品。綺羅香:指富貴人家婦女的服飾。
風(fēng)流高格調(diào):指格調(diào)高雅的妝扮。
憐:愛。共憐句:意謂共惜時(shí)世艱難而妝飾從儉。作者的時(shí)代已至晚唐。按:白居易《新樂府》有《時(shí)世妝》,詩中所描寫的實(shí)非儉妝,恰恰是另一種形式的“濃妝”,所謂“時(shí)世妝”,即最時(shí)髦的打扮之意。故未取。
時(shí)事儉梳妝:當(dāng)時(shí)婦女的一種妝扮。稱“時(shí)世妝”,又稱“儉妝”。
斗:比較,競賽。
苦恨:非常懊惱。
壓:刺繡的動作。壓金線:按捺針線,指刺繡。
譯文:
貧苦人家的女兒不認(rèn)識漂亮的綾羅錦緞,想托個(gè)好的媒人去說門親事又感到傷心。誰能愛我這高尚的風(fēng)格和情調(diào),共同憐惜艱難時(shí)世中儉樸的梳妝。敢夸我的十指靈巧針線做得好,不知?jiǎng)e人把雙眉畫得短長。深恨年年縫制華麗的衣服,卻只是為別人做出嫁的衣裳。
【韻譯】:
貧苦家庭出身,從未見識綾羅軟香;也想托媒說親,就為貧窮暗自悲傷。
誰能欣賞風(fēng)流高雅,格調(diào)不同凡響;世人都愛追求時(shí)髦,盛行異服奇裝。
敢在人前夸口,我有善繡巧手一雙;卻不涂脂畫眉,與人爭艷取勝斗強(qiáng)。
最恨年復(fù)一年,拈針引線辛勤刺繡,專門為了他人,時(shí)時(shí)趕制陪嫁衣裳。
賞析:
這首詩,以語意雙關(guān)、含蘊(yùn)豐富而為人傳誦。全篇都是一個(gè)未嫁貧女的獨(dú)白,傾訴她抑郁惆悵的心情,而字里行間卻流露出詩人懷才不遇、寄人籬下的感恨。
“蓬門未識綺羅香,擬托良媒益自傷。”主人公的獨(dú)白從姑娘們的家常——衣著談起,說自己生在蓬門陋戶,自幼粗衣布裳,從未有綾羅綢緞?wù)瓷怼i_口第一句,便令人感到這是一位純潔樸實(shí)的女子。因?yàn)樨毟F,雖然早已是待嫁之年,卻總不見媒人前來問津。拋開女兒家的羞怯矜持請人去作媒吧,可是每生此念頭,便不由加倍地傷感。這又是為什么呢?
從客觀上看:“誰愛風(fēng)流高格調(diào),共憐時(shí)世儉梳妝。”如今,人們競相追求時(shí)髦的奇裝異服,有誰來欣賞我不同流俗的高尚情操?
就主觀而論:“敢將十指夸針巧,不把雙眉斗畫長。”我所自恃的是,憑一雙巧手針黹出眾,敢在人前夸口;決不迎合流俗,把兩條眉毛畫得長長的去同別人爭妍斗麗。
這樣的世態(tài)人情,這樣的操守格調(diào),調(diào)愈高,和愈寡??v使良媒能托,亦知佳偶難覓啊。
“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳!”個(gè)人的親事茫然無望,卻要每天每天壓線刺繡,不停息地為別人做出嫁的衣裳!月復(fù)一月,年復(fù)一年,一針針刺痛著自家傷痕累累的心靈!……
獨(dú)白到此戛然而止,女主人公憂郁神傷的形象默然呈現(xiàn)在讀者的面前。
詩人刻畫貧女形象,既沒有憑借景物氣氛和居室陳設(shè)的襯托,也沒有進(jìn)行相貌衣物和神態(tài)舉止的描摹,而是把她放在與社會環(huán)境的矛盾沖突中,通過獨(dú)白揭示她內(nèi)心深處的苦痛。語言沒有典故,不用比擬,全是出自貧家女兒的又細(xì)膩又爽利、富有個(gè)性的口語,毫無遮掩地傾訴心底的衷曲。從家庭景況談到自己的親事,從社會風(fēng)氣談到個(gè)人的志趣,有自傷自嘆,也有自矜自持,如春蠶吐絲,作繭自縛,一縷縷,一層層,將自己愈纏愈緊,使自己愈陷愈深,最后終于突破抑郁和窒息的重壓,呼出那“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”的慨嘆。這最后一呼,以其廣泛深刻的內(nèi)涵,濃厚的生活哲理,使全詩蘊(yùn)有更大的社會意義。
關(guān)鍵詞:貧女