少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
【譯文】 年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。
少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳。壯年聽(tīng)雨客舟中,江闊云低,斷雁叫西風(fēng)。
而今聽(tīng)雨僧廬下,鬢已星星也。悲歡離合總無(wú)情,一任階前,點(diǎn)滴到天明。
注釋?zhuān)?p> 此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
斷雁:失群的孤雁。
星星:白發(fā)點(diǎn)點(diǎn)如星,形容白發(fā)很多。左思《白發(fā)賦》:“星星白發(fā),生于鬢垂。”
無(wú)情:無(wú)動(dòng)于衷。
譯文1:
年少的時(shí)候,歌樓上聽(tīng)雨,紅燭盞盞,昏暗的燈光下羅帳輕盈。人到中年,在異國(guó)他鄉(xiāng)的小船上,看蒙蒙細(xì)雨,茫茫江面,水天一線,西風(fēng)中,一只失群的孤雁陣陣哀鳴。
而今,人已暮年,兩鬢已是白發(fā)蒼蒼,獨(dú)自一人在僧廬下,聽(tīng)細(xì)雨點(diǎn)點(diǎn)。人生的悲歡離合的經(jīng)歷是無(wú)情的,還是讓臺(tái)階前一滴滴的小雨下到天亮吧。
譯文2:
青春年少時(shí),在歌樓上細(xì)聽(tīng)雨聲,燭昏羅帳,盡情歡樂(lè),蜜意柔情。人到中年時(shí),在客船里細(xì)聽(tīng)雨聲,斷雁西風(fēng),江闊云低,開(kāi)闊深沉的情懷啊!離群的孤雁,悲鳴在西風(fēng)之中。
晚年的今天,在僧房?jī)?nèi)細(xì)聽(tīng)雨聲,頭發(fā)花白,歷盡滄桑,一生的悲歡離合,誰(shuí)也說(shuō)不清。聽(tīng)那窗前的秋雨,一無(wú)所動(dòng),任它滴滴答答落到天明。
譯文3:
年少的時(shí)候在歌樓上聽(tīng)雨,紅燭搖曳,昏暗了羅帳。中年在異鄉(xiāng)的小舟上聽(tīng)雨,廣闊的江面上白云低垂,一只離群的大雁在細(xì)風(fēng)中哀鳴。
作者
蔣捷(約1245-1305后),南宋詞人,宋末元初陽(yáng)羨(今江蘇宜興)人。先世為宜興巨族,咸淳十年(1274)進(jìn)士。南宋亡,深懷亡國(guó)之痛,隱居不仕,人稱(chēng)“竹山先生”、“櫻桃進(jìn)士”,其氣節(jié)為時(shí)人所重。長(zhǎng)于詞,與周密、王沂孫、張炎并稱(chēng)“宋末四大家”。
賞析:
《虞美人·聽(tīng)雨》是宋代詞人蔣捷創(chuàng)作的詞作品。這是一首小令,卻概括出少年、壯年和晚年的特殊感受,可謂言簡(jiǎn)意賅。它以“聽(tīng)雨”為媒介,將幾十年大跨度的時(shí)間和空間相融合。少年只知追歡逐笑享受陶醉;壯年飄泊孤苦觸景傷懷;老年的寂寞孤獨(dú),一生悲歡離合,盡在雨聲中體現(xiàn)。因受?chē)?guó)亡之痛的影響,感情變得麻木,一任雨聲淋漓,消解了喜怒哀樂(lè)……而其深層則潛隱著亡國(guó)愁情。
這是一首借聽(tīng)雨簡(jiǎn)述生平的詞,詞人通過(guò)對(duì)自己少年、壯年、暮年三個(gè)階段聽(tīng)雨時(shí)的情景和心情的對(duì)比描寫(xiě),簡(jiǎn)述了自己歷盡悲歡離合的一生,抒發(fā)了對(duì)年華易逝、歲月無(wú)情的感慨。
上片分別寫(xiě)詞人少年、壯年時(shí)聽(tīng)雨的情景。少年時(shí)聽(tīng)雨是在歌樓上,面對(duì)的是紅燭、羅帳和俊俏歌女。一句“紅燭昏羅帳”,活脫脫勾勒出一個(gè)正值青春年少、風(fēng)流倜儻、縱情享受的少年郎形象。其后即寫(xiě)壯年時(shí)的情景。壯年時(shí)聽(tīng)雨是在客舟中,僅是地點(diǎn)的轉(zhuǎn)換,氣氛就從溫馨轉(zhuǎn)至悲傷。“客舟”暗示詞人過(guò)著漂泊不定的生活。而客舟中的詞人,看到寬闊的江面和低壓的云層,聽(tīng)到遠(yuǎn)處伴著西風(fēng)傳來(lái)的聲聲雁叫,心中的感慨不言自明,相對(duì)于少年時(shí)的無(wú)憂無(wú)慮,壯年的詞人則是滿心的離愁別緒。
下片先寫(xiě)暮年時(shí)的聽(tīng)雨情景,而后總體抒情。詞人暮年時(shí)聽(tīng)雨是在僧廬中,此時(shí)宋朝已經(jīng)滅亡。相對(duì)于客舟,僧廬更加冷清凄涼。“鬢已星星也”一句與“僧廬”和“聽(tīng)雨”交相呼應(yīng),它們組合在一起,展現(xiàn)出一幅凄涼、蕭索的畫(huà)面。結(jié)尾三句,詞人進(jìn)行總括,同時(shí)抒情。“悲歡離合總無(wú)情”是詞人的感慨。詞人漂泊一生,潦倒一生,歷盡悲歡離合、國(guó)破家亡,心中積蓄了萬(wàn)千離愁,本是情深至極,卻反說(shuō)“無(wú)情”,實(shí)是無(wú)可奈何之語(yǔ)。正因有情,正因情深,故而傷心難過(guò),既然如此,不若無(wú)情。“一任”兩句是詞人經(jīng)歷了種種漂泊和離別之后發(fā)出的無(wú)聲感慨。
本詞構(gòu)思精巧,層次分明,詞人僅用三個(gè)簡(jiǎn)單的場(chǎng)景描寫(xiě),就將一生的經(jīng)歷交代清楚,含蓄雋永,功力不凡。
關(guān)鍵詞:“少年聽(tīng)雨歌樓上,紅燭昏羅帳”全詞翻譯賞析