納蘭性德 (清代)
曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。憶來(lái)何事最銷魂,第一折技花樣畫羅裙。
注釋
⑴虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠?lái)?xiàng)羽寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
⑵勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐錢起《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)。”不勝:承受不了。清怨:凄清幽怨。
⑷分(fèn):料想。
⑸山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
⑹檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
⑺涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
⑻銷魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
⑼折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝。”
⑽花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
參考譯文
當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語(yǔ)呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動(dòng),輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無(wú)限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。
分別后只覺(jué)得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫羅裙。
創(chuàng)作背景
寫這首詞之時(shí),納蘭的結(jié)發(fā)妻子盧氏,已離世多年。詞人回憶與妻子相戀的情景,寫下此詞以舒緩自己相思之苦。
賞析
《虞美人·曲闌深處重相見》是清代詞人納蘭性德的作品。這首詞所寫是詞人回憶當(dāng)年和妻子相會(huì)相處的情景,字句間一片春光凄涼。上片寫記憶中的美妙幽會(huì),然而已經(jīng)是別后凄涼。下片緊承上閿詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,然凄愴詞意并未因此而消減,依然辛酸入骨。
這首詞以白描的手法再現(xiàn)夫妻重聚時(shí)的情景,字句間一片春光凄涼。從詞意上看,這首詞是詞人回憶與妻子相戀的情景,通篇皆作追憶的口吻。
上片布景,展現(xiàn)相見之時(shí)及別離之后的情景。“曲闌深處重相見,勻淚偎人顫。”開篇兩句化用了李煜《菩薩蠻》中的“畫堂南畔見,一向偎人顫”,生動(dòng)傳神。別后的凄涼,最難以忍受的是月明之夜的清冷相思。讀來(lái)令人搖心動(dòng)魄。雖并非初次,卻仍然有點(diǎn)緊張。暗地里,偷偷勻拭著眼淚,心潮激蕩?;叵肫饎e后,兩處相思,一樣凄切悲涼。
“凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中”。詞意陡轉(zhuǎn),道破這原是記憶中的美妙而已,現(xiàn)在已是別后凄涼。凄清幽怨到讓人不堪承受。
下片說(shuō)情,剖示當(dāng)下的心境。“半生已分孤眠過(guò)”,緊承詞意,將失意一傾到底,用詞精美婉約,凄愴詞意并未因而消減,依然辛酸入骨。結(jié)句處的“折枝花樣畫羅裙”,借物映人,含蓄委婉。
布景與說(shuō)情,盡管皆記憶中事,但其注重于捕捉當(dāng)時(shí)的感覺(jué)和印象,卻令得已經(jīng)過(guò)去的景和情,鮮明生動(dòng)地浮現(xiàn)目前。
關(guān)鍵詞:虞美人