【原文】
晉元帝叔父東安王繇,為成都王穎所害,懼禍及,潛出奔。至河陽(yáng),為津吏所止,從者宗典后至,以馬鞭拂之,謂曰:“舍長(zhǎng),官禁貴人,而汝亦被拘耶?”因大笑,由是得釋。
宇文泰與侯景戰(zhàn),泰馬中流矢,驚逸,泰墜地。東魏兵及之,左右皆散。李穆下馬,以策擊泰背,罵之曰:“籠東軍士,爾曹主何在?”追者不疑是貴人,因舍而過(guò)。穆以馬授泰,與之俱逸。
王廒之?dāng)?,沙門(mén)曇永匿其幼子華,使提衣幞自隨。津邏疑之,曇永呵華曰:“奴子何不速行?”捶之?dāng)?shù)十,由是得免。
關(guān)鍵詞:智囊(選錄),捷智部
譯文
晉元帝的叔叔東安王司馬繇被成都王司馬穎陷害,害怕惹禍上身,于是逃離京城,在渡河的時(shí)候卻被守軍攔了下來(lái)。隨行的宗典追趕上來(lái),用馬鞭打司馬繇,對(duì)他說(shuō):“朝廷下令禁止朝廷大官渡河,沒(méi)想到你竟然也被當(dāng)成貴人攔了下來(lái)?!笔勘?tīng)后沒(méi)有懷疑他,于是東安王得以平安地渡河脫險(xiǎn)。
南北朝時(shí)期的宇文泰和侯景交戰(zhàn)的時(shí)候,坐騎被箭射中了,受到驚嚇而四處狂奔,宇文泰從馬上摔了下來(lái)。這時(shí)東魏的士兵已經(jīng)越來(lái)越近,而宇文泰的侍衛(wèi)已經(jīng)走散了。大將李穆在旁邊,跳下馬來(lái)用鞭子抽打宇文泰,罵道:“你這個(gè)無(wú)能的敗兵,你的主子在哪里?為什么你一個(gè)人躺在這里?”東魏的士兵沒(méi)有懷疑這是大人物就匆匆過(guò)去了,李穆于是把馬讓給了宇文泰,和他一起逃跑。
晉朝時(shí)王廒戰(zhàn)敗之后,有個(gè)叫曇永的和尚收容了王廒的幼子王華,讓王華提著包袱跟隨在自己身后。巡邏的士兵對(duì)王華的身份產(chǎn)生了懷疑,正要上前盤(pán)查,曇永靈機(jī)一動(dòng),對(duì)著王華罵道:“你這個(gè)下賤的奴才還不趕快走!”并對(duì)他拳打腳踢,就這樣安然脫險(xiǎn)。
①津吏:把持渡口的官吏。
②籠東:潰敗、不振作的樣子。
③沙門(mén):和尚。
④津邏:巡邏渡口的兵卒。