弁彼鸴斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?
踧踧周道,鞫為茂草。我心憂傷,惄焉如搗。假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢如疾首。
維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?
菀彼柳斯,鳴蜩嘒嘒,有漼者淵,萑葦淠淠。譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,維足伎伎。雉之朝雊,尚求其雌。譬彼壞木,疾用無(wú)枝。心之憂矣,寧莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐之。君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。
君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。伐木掎矣,析薪扡矣。舍彼有罪,予之佗矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子無(wú)易由言,耳屬于垣。無(wú)逝我梁,無(wú)發(fā)我笱。我躬不閱,遑恤我后。
寒鴉拍打著翅膀多么快樂(lè),成群結(jié)隊(duì)飛回來(lái)多么安嫻。天底下的人個(gè)個(gè)都交好運(yùn),唯獨(dú)我自己深深陷于憂患。我不知道哪里得罪了蒼天?更不曉得為什么罪大無(wú)邊?我積郁在心里的深深憂傷,不知到底該如何得以排遺?
原本寬闊平坦的通衢大道,現(xiàn)如今早已阻斷遍布荒草。我內(nèi)心里禁住深深地憂傷,七上八下猶如舂杵不停搗。我在和衣而臥中長(zhǎng)長(zhǎng)嘆息,歲月如此深憂更易催人老。我積郁在心里的深深憂傷,那深痛猶如刺痛我的頭腦。
看到父母親種下的桑梓樹(shù),尚且必須恭恭敬敬立樹(shù)前。哪個(gè)對(duì)父親無(wú)不充滿尊敬,哪個(gè)對(duì)母親無(wú)不深深依戀!到如今卻外不和皮毛相接,里也不和心腹血肉緊相連。老天爺你生我來(lái)到人世間,我什么時(shí)候才能時(shí)來(lái)運(yùn)轉(zhuǎn)?
池邊垂柳如煙是那樣濃綠,枝頭的蟬兒嘶嘶鳴唱不已。河灣深幾許自是不可見(jiàn)底,蘆葦叢生蒹葭蒼蒼多茂密。我的心啊就像那小舟漂搖,茫茫然不知終將漂向哪里。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,竟沒(méi)有片刻閑暇懶臥和衣。
你看原野里的小鹿在奔跑,四只小腿是那樣舒緩靈巧。漂亮的公野雞清晨就鳴叫,還不是為招引心儀的雌鳥(niǎo)。我的心啊就像那病死的樹(shù),因?yàn)樯砣境琉饴浔M了枝條。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,難道就沒(méi)有個(gè)知心人明了!
你看那兔兒自投進(jìn)羅網(wǎng)里,還有好心人幫它解難脫災(zāi)。通衢大道上突然有人倒斃,還有好心人為他收尸掩埋。我的君王啊你所持的態(tài)度,竟是這樣硬心腸使得出來(lái)。我內(nèi)心里禁不住地憂傷啊,肝腸寸斷珠淚雙流落塵埃。
我的君王啊偏聽(tīng)偏信讒言,就好像嗜飲美酒一樣沉迷。我的君王對(duì)我不理又不睬,對(duì)讒言也不慢慢深究根底。伐樹(shù)尚需支拄樹(shù)冠防砸傷,劈柴尚需順著紋理才容易。我的君王偏偏放掉有罪人,把罪囚的黑衣往我身上披。
沒(méi)有比那座山更高的大山,也沒(méi)有比那眼泉更深的泉。我的君王啊不要輕信讒言,要防隔墻有耳貼在墻壁邊。不要到我捕魚(yú)的梁壩上去,不要偷著打開(kāi)我的魚(yú)簍看。我現(xiàn)如今連自身都顧不上,哪還顧得上身后百事難纏!
弁(pán):通“般”、通“昪”,快樂(lè)。鸒(yù):鳥(niǎo)名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。斯:語(yǔ)氣詞,猶“啊”、“呀”。
提(shí)提:群鳥(niǎo)安閑翻飛的樣子。
榖(gǔ):美好。
罹(lí):憂愁。
辜:罪過(guò)。
伊:是。
云:句首語(yǔ)氣詞。
踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。周道:大道、大路。
鞫(jū):阻塞、充塞。
惄(nì):憂傷。
假寐:不脫衣帽而臥。永嘆:長(zhǎng)嘆。
用:猶“而”。
疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。疾首:頭疼。如:猶“而”。
桑梓:古代桑、梓多植于住宅附近,后代遂為故鄉(xiāng)的代稱,見(jiàn)之自然思鄉(xiāng)懷親。
止:語(yǔ)氣詞。
靡(mǐ):不。匪:不是?!懊摇恕本洌脙蓚€(gè)否定副詞表示更加肯定的意思。瞻:尊敬、敬仰。
依:依戀。
屬:連屬。毛:猶表,古代裘衣毛在外。此兩句毛、里,以裘為喻,指裘衣的里表。
罹(lì):一作“離”,通“麗”,附著。里:指衣服之里子。
辰:時(shí)運(yùn)。
菀(wǎn):茂密的樣子。
蜩(tiáo):蟬。嚖嚖:蟬鳴的聲音。
漼(cuǐ):水深的樣子。淵:深水潭。
萑(huán)葦:蘆葦。淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
屆:到、止。
不遑(huáng):無(wú)暇,顧不得。
維:猶“其”。伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。
雉(zhì):野雞。雊(gòu):雉鳴。
壞木:有病的樹(shù)。
疾:病。用:猶“而”。
寧:猶“乃”、猶“豈”,竟然、難道。
相:看。投兔:入網(wǎng)的兔子。
先:開(kāi)、放。
行(háng):路。
墐(jìn):掩埋。
秉心:猶言居心、用心。
維:猶“何”。忍:殘忍。
隕:落。
酬:勸酒。
舒:緩慢。究:追究、考察。
掎(jǐ):牽引。此句說(shuō),伐木要用繩子牽引著,把它慢慢放倒。
析薪:劈柴。扡(chǐ):順著紋理劈開(kāi)。
佗(tuó):加。
浚(jùn):深。
由:于。
屬:連接。垣:墻。
逝:借為“折”,拆毀。梁:攔水捕魚(yú)的堤壩,亦稱魚(yú)梁。
發(fā):打開(kāi)。笱(gǒu):捕魚(yú)用的竹籠。
躬:自身。閱:被收容。
遑:閑暇。恤:憂慮。
此詩(shī)傳說(shuō)是周幽王放逐太子姬宜臼,或是尹吉甫兒子伯奇受父虐待而作。從詩(shī)本身所表述的內(nèi)容來(lái)看,當(dāng)是詩(shī)人的父親聽(tīng)信了讒言,把他放逐,致使他幽怨哀傷、寤寐不安、怨天尤父、零淚悲懷還有人說(shuō)這是一篇“棄婦之詞”(袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》)。
全詩(shī)八章,每章八句。首章以呼天自訴總起,先言“我獨(dú)于罹”的憂傷和悲痛。作者以“弁彼鸒斯,歸飛提提”的景象為反襯,以“民莫不谷,我獨(dú)于罹”為對(duì)比,以“心之憂矣,云如之何”為感嘆,充分揭示他內(nèi)心沉重的憂怨之情。他無(wú)罪被逐,只有對(duì)天呼喊:“何辜于天?我罪伊何?”第二章就他放逐在外的所見(jiàn)景象,抒發(fā)自己內(nèi)心的傷感。平坦大道上生滿了雜亂的茂草,象征他平靜的生活突然產(chǎn)生了禍端。他憤懟悲傷,“惄焉如搗”,臥不能寐,“疢如疾首”,并容顏早衰,詩(shī)句形象地展示出他憂怨交織的心情。第三章敘述他孝敬父母而反被父母放逐的悲哀。他雖然面對(duì)父母所栽的桑梓“必恭敬止”,對(duì)父母懷有恭敬孝順之心,但和父母的關(guān)系是“不屬于毛,不罹于里”,所以只有無(wú)奈地歸咎于上天:“天之生我,我辰安在?”語(yǔ)言極其沉痛。第四、五兩章又以在外所見(jiàn),敘述自己苦無(wú)歸依、心灰意懶的痛苦心情?!拜冶肆梗Q蜩嘒嘒;有漼者淵,萑葦淠淠”,一片欣欣向榮的景象,而自己卻“譬彼舟流,不知所屆”;“鹿斯之奔,維足伎伎;雉之朝雊,尚求其雌”,多么歡暢而富有生機(jī),而自己卻“譬彼壞木,疾用無(wú)枝”。他孤苦一身,漂蕩無(wú)依,其內(nèi)心的痛苦憂傷,別人是無(wú)法理解的,更見(jiàn)逐子失親的悲痛。第六章埋怨父親殘忍,不念親子之情。他說(shuō),野兔投網(wǎng)還有人放走它,人死于道路還有人埋葬他,而父親忍心放逐自己,只有使自己“涕既隕之”了。第七章指責(zé)父親,揭示出了被逐的原因。他指出,“君子信讒”,不僅“不舒究之”,反而“如或酬之”,結(jié)果顛倒了是非、曲直,“舍彼有罪,予之佗矣”。于是,詩(shī)人的內(nèi)心也由“憂”進(jìn)而“怨”了起來(lái)。最后一章,進(jìn)一步敘述自己被逐后的謹(jǐn)慎、小心而警戒的心情。他感到他的災(zāi)禍背景就像山泉那樣高深難測(cè),因而警惕自己“無(wú)易由言”。因?yàn)椤岸鷮儆谠?,?huì)隨時(shí)讓壞人抓住把柄、進(jìn)讒陷害。但這四句,又有些痛定思痛的意味,既求告人們不要再去觸犯他,又心灰意懶地感到后事難卜、前途渺茫。這四句亦見(jiàn)于《邶風(fēng)·谷風(fēng)》,可能是當(dāng)時(shí)習(xí)用之辭,是自己特殊境遇中復(fù)雜心情的比擬說(shuō)法。由此可見(jiàn),這首詩(shī)以“憂怨”為基調(diào),對(duì)自己被逐后的悲痛心情,反覆傾吐,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情沉重,言詞懇切,致使憂怨哀傷之情充滿紙上,具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
作者在抒發(fā)自己的思想感情時(shí),采取了多樣的藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境。賦、比、興交互使用,泣訴、憂思結(jié)合,內(nèi)容豐富,感情深厚,給人以具體、形象的感受。