出自兩漢張衡的《四愁詩》
我所思兮在太山。
欲往從之梁父艱,側(cè)身東望涕沾翰。
美人贈(zèng)我金錯(cuò)刀,何以報(bào)之英瓊瑤。
路遠(yuǎn)莫致倚逍遙,何為懷憂心煩勞。
我所思兮在桂林。
欲往從之湘水深,側(cè)身南望涕沾襟。
美人贈(zèng)我琴瑯玕,何以報(bào)之雙玉盤。
路遠(yuǎn)莫致倚惆悵,何為懷憂心煩傷。
我所思兮在漢陽。
欲往從之隴阪長,側(cè)身西望涕沾裳。
美人贈(zèng)我貂襜褕,何以報(bào)之明月珠。
路遠(yuǎn)莫致倚踟躕,何為懷憂心煩紆。
我所思兮在雁門。
欲往從之雪雰雰,側(cè)身北望涕沾巾。
美人贈(zèng)我錦繡段,何以報(bào)之青玉案。
路遠(yuǎn)莫致倚增嘆,何為懷憂心煩惋。
我所思念的美人在泰山。想追隨(我)所思念的人,但泰山支脈艱險(xiǎn)(阻止我不得親近美人)。側(cè)身向東望眼淚沾濕了我的衣襟。美人送給我金錯(cuò)刀,(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)瓊英美玉。但是道路悠遠(yuǎn)使我徘徊不安。為何(我)總是不能絕念,總是心意煩亂呢?
我所思念的美人在桂林,想追隨(我)所思念的人,但湘水深不可測(cè)(阻止我到不了桂林)。側(cè)身向南望眼淚沾濕了我的衣襟。美人送給我琴瑯玕(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)成雙的白玉盤。但是道路悠遠(yuǎn)使我因失意而悲傷,為何(我)總是不能絕念,總是煩憂不樂呢?
我所思念的美人在漢陽,想追隨(我)所思念的人,但隴阪迂回險(xiǎn)阻(阻我難至漢陽)。側(cè)身向西望眼淚沾濕了衣裳。美人送給我貂襜褕。(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)明月珠。但是道路遙遠(yuǎn)使我徘徊不進(jìn),猶豫不決,為何(我)總是不能絕念,總是愁悶郁結(jié)呢?
我所思念的美人在雁門,想追隨(我)所思念的人,但塞上雨雪紛紛(礙我不達(dá)雁門)。側(cè)身向北望眼淚沾濕了衣巾。美人送給我錦繡段。(我)以什么來報(bào)答呢?(我有)青玉制就的幾案。但是道路悠遠(yuǎn)使我一再嘆息,為何(我)總是不能絕念,總是郁悶怨恨呢?
梁父:泰山下小山名。
翰:衣襟。
金錯(cuò)刀:王莽鑄幣“一刀平五千”,因“一刀”兩字用錯(cuò)金工藝,故稱之為“金錯(cuò)刀”。
英:“瑛”的借字,瑛是美石似玉者。
瓊瑤:兩種美玉。
倚:通“猗”,語助詞,無意義。
桂林:郡名,今廣西壯族自治區(qū)地。
湘水:源出廣西壯族自治區(qū)興安縣陽海山,東北流入湖南省會(huì)合瀟水,入洞庭湖。
琴瑯玕:琴上用瑯玕裝飾。瑯玕是一種似玉的美石。
漢陽:郡名,前漢稱天水郡,后漢改為漢陽郡,今甘肅省甘谷縣南。
隴阪:山坡為“阪”。天水有大阪,名隴阪。
襜褕:直襟的單衣。
踟躕(chí chú):徘徊不前貌。
雁門:郡名,今山西省西北部。
雰雰:雪盛貌。
段:同“緞”,履后跟。
案:放食器的小幾(形如有腳的托盤)。
張衡的詩歌留傳下來的有3首,以這首《四愁詩》為最有名,《張衡年譜》的作者認(rèn)為這詩作于公元137年(漢順帝永和二年)。漢安帝于公元107年即位,在位18年中,外戚專權(quán),宦宮亂政,皇帝徒有虛名。公元126年,順帝即位,不能刷新政治,種種弊端不但沒有革除,反而變本加厲。
這詩共分四章,分別列舉東、西、南,北四個(gè)方位的—個(gè)遠(yuǎn)處地名,表達(dá)詩人四處尋找美人而不可得的惆悵憂傷的心情。
第一章說思念之人在泰山,我想去追尋她。但有泰山下的小山“梁父”阻隔,只能側(cè)身東望,眼淚沾濕衣襟。那美人贈(zèng)給我—把“金錯(cuò)刀”的佩刀,我用“英瓊瑤”這幾種美玉回報(bào)她,但路途太遠(yuǎn),無法送達(dá),心中煩憂,徘徊不安。
其余三章結(jié)構(gòu)相同,按“所思、欲往、涕淚、相贈(zèng)、傷情”的次序來寫,除了美人所贈(zèng)及詩人回報(bào)物品不同之外,每章方位地名亦不同。
這四章不同方位的地名抉不是隨便寫的。第一章地點(diǎn)是泰山,古人認(rèn)為“王者有德功成則東封泰山,故思之” 。漢武帝曾登封泰山,東漢安帝在公元124年(延光三年)亦登泰山祭告岱宗??梢娫娙耸羌南M诰?,希望他振作有為,詩人愿以道術(shù)報(bào)君,使天下大治。但外戚宦官這些小人的阻擋,詩人的政治理想無法實(shí)現(xiàn),只能徘徊憂傷。第二章地點(diǎn)是在桂林郡。據(jù)史載,東漢安帝、順帝時(shí),這一帶民族矛盾尖銳,順帝為此極為優(yōu)慮。第三章所思之處在 “漢陽”,史載安帝、順帝時(shí)這一帶羌人時(shí)時(shí)入侵,大將不能守邊。第四章詩人所思之處在雁門,即今山西北部雁門關(guān),為漢之北疆。據(jù)史載,安帝時(shí),鮮卑人常來攻略,擄掠人馬,詩人以此為憂。
《文選》收入此詩附有后人之序說張衡“依屈原以美人為君子,以珍寶為仁義,以水深雪雰?yōu)樾∪耍家缘佬g(shù)相報(bào)貽于時(shí)君,而懼讒邪不得以通?!边@種分析是可信的,因?yàn)楣旁娭袀鹘y(tǒng)的比興手法是常以美人比理想中的賢人,詩中四處遠(yuǎn)方地名,正是關(guān)系國家安危的處所,表現(xiàn)了詩人對(duì)國事的關(guān)懷和優(yōu)慮。這四方遙遠(yuǎn)的地名也體現(xiàn)了詩人為理想而上下四方不倦地探索追尋的精砷,但處處都有難以逾越的障礙,追尋思念而不可得,故而優(yōu)傷。這從側(cè)面曲折反映了現(xiàn)實(shí)社會(huì)的污濁黑暗,這些,就是詩人優(yōu)傷的社會(huì)內(nèi)容。
除了 “美人香草”的比興手法而外,這詩還運(yùn)用了《詩經(jīng)》民歌中回環(huán)重疊,反復(fù)詠嘆的藝術(shù)手法。這四章意思相同,結(jié)構(gòu)相同,句式相同,形式上非常整齊,但每章又換詞押韻,在整齊中顯出變化。
淸代沈德潛在《古詩源》中評(píng)此詩說:“心煩紆郁、低徊情深,風(fēng)騷之變格也”又說:“五噫四愁,如何擬得?后人擬者,畫西施之貌耳?!?
《四愁詩》鐘情美人之意既明,則愛君之深亦自可推知?!段倪x》將詩分成“四思”,且看這“一思”。那無日不引人思慕的美人,身居?xùn)|方泰山云霧之中,邈焉難求,而“我”之渴望,卻惟在能追從她的身邊、呼吸于她的芳馨之中,則“我”情的執(zhí)著癡迷,不已隱然可體味了嗎?及至那小小梁父頑丘,阻“我”不得親近美人,而“我”竟引領(lǐng)側(cè)望、至于淚下漣漣,衣襟為濕,則“我”情之真之切,不已豁然無所隱藏了嗎?詩至此三句,自與一段落,詩人有情之癡的面目,已宛然可見。以下四句,更成一段落,詩人言之益深,亦令人讀而感慨益深?!巴段乙阅咎遥瑘?bào)之以瓊瑤”(《詩經(jīng)·木瓜》),古人既如是說,“我”懷中有瓊英美玉,又如何能不思報(bào)贈(zèng)?如今,雖然明知梁父為阻、道路悠遠(yuǎn),這份禮物決無可能送達(dá),此生只能長作徘徊瞻望、悵惘以終;然而,“我”卻為何總是不能絕念、總是心意煩亂、勞思無盡?
“一思”既已,“二思”“三思”“四思”源源不斷,連翩而至,“我”首次“求女”雖然告挫,但“我”卻絕不停止努力。當(dāng)那贈(zèng)他瑯玕美石的美人徜徉于桂林山水之間時(shí),他便懷著成雙的白玉盤奔往南方;當(dāng)那贈(zèng)他貂裘短服的美人飄飄于漢陽丘嶺之上時(shí),他便揣著明月寶珠趨向西方;當(dāng)那贈(zèng)他錦繡彩段的美人出沒于雁門關(guān)塞之時(shí),他又趕緊攜著青玉制就的幾案,馳走北方,雖然湘水深不可測(cè),限我莫及桂林;雖然隴阪悠長無已,阻我難至漢陽;雖然塞上雨雪紛紛,礙我不達(dá)雁門;雖然每次都是受阻而止,每次都落得涕泗滂沱,沾染裳襟,每次都徒增惆悵,每次都憂思益加難釋-然而,“我”卻始終不倦,矢志不移!可以想見,倘若天地之間不止東、南、西、北四個(gè)方位,此詩又將何止“四思”?詩人的奔走將至于千、至于萬,詩人的愁思且巍過五岳、廣過江河!切莫以“四愁”之間僅有并列而無遞進(jìn),而嫌其章法單調(diào)少變化;若《詩》之《蒹葭》止于“宛在水中央”,君不將謂其殊少文氣乎?若《陳風(fēng)·月出》止于“勞心悄兮”,君不將覺其“心”之“勞”猶不甚乎?惟有一之不足、至于再、至于三、四,始能見詩人之深情纏綿、寄意幽遠(yuǎn)。即如本詩,“愁”雖止于“四”,但其愁緒究竟延伸于胡底,又有何人能量之測(cè)之?“一唱而三嘆,慷慨有余哀”,若要領(lǐng)會(huì)此種境界,不從《四愁詩》之類重章、疊句上索解,又將于何處求之?
《四愁詩》非但內(nèi)容足以使人動(dòng)容,其句式也極引人注目,它是中國古詩中產(chǎn)生年代較早的一首七言詩。七言詩由來尚矣,但全詩句子均為七言,而每句都采用上四字一節(jié)、下三字更為一節(jié)的形式,句中又幾乎不用“兮”字作語助的詩,在現(xiàn)存的創(chuàng)作年代確切可信的古詩(而非載于后世著作中、真?zhèn)文娴摹痘识鸶琛?、《柏梁詩》之類)范圍里,本詩是最早的一首,這就是《四愁詩》在中國詩史上的地位。在此以前,七言詩或是雜以八言、九言者,如漢武帝《瓠子歌》;或是每句前三字、后三字各為一節(jié)、而中間夾一“兮”字,如項(xiàng)羽《垓下歌》、李陵《別歌》:這些,都不能算作典范的七言詩。至于漢烏孫公主的《悲愁歌》,雖然已達(dá)到全篇上四下三,但每句兩節(jié)之間還存有“兮”字,成了一首八言詩,句式上雖接近于典范的七言詩,卻終不能歸入七言詩的范疇。唯本詩除了每章首句以外,其余句子與后世七言詩已全無二致,顯得整飭一新、燦然可觀。曹丕的《燕歌行》,自是一首成熟的七言。而《四愁詩》作為七言詩,雖然尚有不少《詩經(jīng)》的痕跡如重章疊句、每章句子為奇數(shù),以及《楚辭》的痕跡如“兮”的使用;但是,它的上四下三的句式,卻早在大半個(gè)世紀(jì)以前已達(dá)到了《燕歌行》的水準(zhǔn),同時(shí)這種句式在抒情上的優(yōu)勢(shì)-即節(jié)奏上的前長后短(異于四言詩及《垓下歌》之類七言的并列,和五言的前短后長),使聽覺上有先長聲曼吟、而復(fù)悄然低語的感受,而節(jié)奏短的三字節(jié)落在句后,聽來又有漸趨深沉之感,如此一句循環(huán)往復(fù),全詩遂有思緒紛錯(cuò)起伏、情致纏綿跌宕之趣-《燕歌行》有之,《四愁詩》亦已有之。
張衡 : 張衡(78-139),字平子,漢族,南陽西鄂(今河南南陽市石橋鎮(zhèn))人,我國東漢時(shí)期偉大的天文學(xué)家、數(shù)學(xué)家、發(fā)明家、地理學(xué)家、制圖學(xué)家、文學(xué)家、學(xué)者,在漢朝官至尚書,為我國天文學(xué)