傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

浣溪沙·已落芙蓉并葉凋

清代 / 王國維
古詩原文
[挑錯/完善]

已落芙蓉并葉凋。半枯蕭艾過墻高。日斜孤館易魂消。

坐覺清秋歸蕩蕩,眼看白日去昭昭。人間爭度漸長宵。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 m.duncanbcholidayhome.com]

池中的荷花和荷葉已經(jīng)凋敝了。有些枯黃的艾蒿從墻頭冒了出來。夕陽照在孤寂的客舍上,更讓人感到寂寞無奈。

坐看秋日的天空感覺一切正在消失當(dāng)中。白天將會過去,繼而是無盡的黑夜。又怎么能渡過一天比一天長的夜晚。

注釋解釋

①浣溪沙:唐代教坊曲名,后用為詞牌。分平仄兩體,字?jǐn)?shù)以四十二字居多,還有四十四字和四十六字兩種。

②芙蓉:荷花的別名。

③蕭艾:艾蒿,臭草。

④孤館:孤寂的客舍。

⑤清秋:明凈爽朗的秋天。

⑥白日去昭昭:白日指太陽,陽光。昭昭指明亮。

⑦爭度:怎么渡過。漸長宵:一天比一天長的夜晚。

創(chuàng)作背景

此詞寫于1908年秋,北京。王國維在這年正月續(xù)娶潘麗正為妻。三月,王國維攜妻北上,潘氏操持家政,王國維有心治學(xué)。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢 即可回訪本站]

首悲秋的詞,其中滲透著一種悲哀絕望的情緒。

“已落芙蓉并葉凋,半枯蕭艾過墻高”是描寫秋天蕭瑟的景象,“日斜孤館易魂銷”是寫個人的情緒。這是古人寫悲秋題材時常用的套路。古人悲秋作品中的秋景是用來起興的,因此一般都是寫眼前實景。而“芙蓉”和“蕭艾”兩個詞出于《離騷》,它們本身又是有象征意義的。所以,“已落芙蓉”兩句雖看起來是“寫境”,其實也有可能是“造境”。這種景象,也許確實是當(dāng)時眼前所見的景象,但“蕭艾”與“芙蓉”對舉,再加上“半枯”和“過墻高”的形容,實在頗有些調(diào)侃的味道。似寫實景而又暗含有寓托的深意,似含深意而實際上又是現(xiàn)實的寫景,這正是王國維所擅長的本領(lǐng)。

但到了下闋,作者就開始把個人不遇的悲傷導(dǎo)向他的主旋律——對整個人間的悲憫了?!白X清秋歸蕩蕩”是說,秋天雖然凄涼,但秋天的一切也正在消失,繼之以更為凄涼的冬天?!把劭窗兹杖フ颜选笔钦f,白天很快也就要過去了,繼之以漫長的黑夜。這兩句的口吻,使人感到一種宿命已定無可奈何的恐懼?!盃幎取保恰霸趺炊冗^”。這是一種疑問,其中充滿了對人間未來的擔(dān)憂與焦慮。

作者介紹
[挑錯/完善]

王國維 : 王國維(1877年—1927年),字伯隅、靜安,號觀堂、永觀,漢族,浙江海寧鹽官鎮(zhèn)人。清末秀才。我國近現(xiàn)代在文學(xué)、美學(xué)、史學(xué)、哲學(xué)、古文字學(xué)、考古學(xué)等各方面成就卓著的學(xué)術(shù)巨子,國學(xué)...[詳細(xì)]

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

浣溪沙·已落芙蓉并葉凋古詩原文翻譯賞析-王國維

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號