傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

小溝東接長江,柳堤葦岸連云際。

宋代 / 蘇軾
古詩原文
[挑錯/完善]

出自宋代蘇軾的《水龍吟·小溝東接長江》

小溝東接長江,柳堤葦岸連云際。煙村瀟灑,人閑一哄,漁樵早市。永晝端居,寸陰虛度,了成何事。但絲莼玉藕,珠粳錦鯉,相留戀,又經(jīng)歲。

因念浮丘舊侶,慣瑤池、羽觴沈醉。青鸞歌舞,銖衣?lián)u曳,壺中天地。飄墮人間,步虛聲斷,露寒風(fēng)細。抱素琴,獨向銀蟾影里,此懷難寄。

譯文翻譯
[請記住我們 國學(xué)夢 m.duncanbcholidayhome.com]

亭前小溝東臨長江,柳岸葦?shù)桃煌麩o際,安靜的村莊只有賣魚賣柴的人在早上作生意時才喧鬧一陣子。整天安居無事,光陰白白度過,什么事也未作成。不過,莼菜、白藕、珍米、錦鯉等食物,年復(fù)一年地離開不了。

想和舊友痛飲如浮丘在瑤池般的生活,歌妓舞女穿著仙女般飄柔的衣,輕歌曼舞于仙境。飄落到了人間,再也聽不到道士誦經(jīng)之聲,只好過著風(fēng)露交加的生活。我抱著一張白色的琴,獨自一人面對月宮彈奏;否則,對君思念之情是難以寄托的。

注釋解釋

哄:一陣喧鬧。

永晝:白天。端居:謂平常居處,安居。

絲莼(chún):湖水植物,可作菜。

珠粳:貴重粳米。

浮丘:浮丘公,古仙人名。

慣:習(xí)慣于?,幊兀何鞣较删?。

羽觴(shāng):酒器,酒盞。用形似羽(鳥)、觴(獸)作,故名。沈:即“沉”。

青鸞(luán):女子,這里指歌妓舞女。

銖(zhū)衣:輕衣。古代二十四銖為兩,這里極言衣輕。搖曳:飄蕩。

壺中天地:仙境之一。

飄墮:飄落。

步虛聲:道士唱經(jīng)禮贊聲。露寒風(fēng)細:喻指貧寒生活。

銀蟾:傳說中的月亮。

創(chuàng)作背景

這首《水龍吟》作于宋神宗元豐五年(1082年)正月。詞中所寫地勢、景色、處境與情懷等所體現(xiàn)的詞意與《水龍吟·小舟橫截春江》的類同,很可能是寄贈閭丘孝終太守的。

詩文賞析
[搜索 國學(xué)夢 即可回訪本站]

上片,運用景事反觀手法,寫功名未就,感到空悲而又極力排遣與安慰的心態(tài)。開頭五句,寫了臨皋煙景:小溝、長江、柳堤、葦岸、煙村、早市。它們疊印成了“連云際”的“瀟灑”而喧鬧的漁樵之鄉(xiāng)的風(fēng)景圖,很有特色。面對如此美麗的江濱風(fēng)光,東坡竟產(chǎn)生了與常人不同的人生感嘆:“永晝端居,寸陰虛度,了成何事。”然而,東坡畢竟是東坡,迅即調(diào)整心態(tài),從“絲莼”、 “玉藕”、“珠粳”與“錦鯉”的尋常百姓生活中,看到了一條值得留戀的人生道路。

下片,運用仙話寄托的筆法,回憶起京城令作者陶醉的生活,感嘆貶居黃州后的無奈心境。開頭六句,從宴飲和歌舞兩個側(cè)面,再現(xiàn)了當(dāng)年東坡京城那種“浮丘”仙人式的、“瑤池”仙境般的“沉醉生活,再現(xiàn)了眾“青鸞”穿著“搖曳”的“銖衣”,進入“壺中天地”而“歌舞”的縹緲輕舉美之情景。頗有“坐中年少暗消魂,爭問青鸞家遠近”(柳永《木蘭花》)的韻味,反映了東坡借仙人、仙境以解脫空虛苦悶的無奈心態(tài)。緊接著,筆鋒一轉(zhuǎn),反照現(xiàn)實,天上人間,好不凄涼,從“瑤池”、“壺中天地”的仙境陡然“飄墮人間”,過著“露寒風(fēng)細”貧困的貶居生活。與《水龍吟·小舟橫截春江》作《越調(diào)笛聲慢》贈公顯的心境一樣,唯一告慰故友的是“我”抱素琴,獨向“銀蟾影里”遙慰,否則, “此懷難寄”。

全詞以景托情,正反觀照,雜以仙話的點化引用,作者將自己此時此地對人生、對現(xiàn)實懷有虛無感和傷嘆感表達得淋漓盡致。道時光易逝,嘆懷才不遇;借仙話隱道,解脫空虛愁苦??v觀全詞,抓住雖以“抱琴”“獨向銀蟾”遙慰,仍隱留著“此懷難寄”之感。

作者介紹

蘇軾 : 蘇軾(1037-1101),北宋文學(xué)家、書畫家、美食家。字子瞻,號東坡居士。漢族,四川人,葬于潁昌(今河南省平頂山市郟縣)。一生仕途坎坷,學(xué)識淵博,天資極高,詩文書畫皆精。其文汪洋

蘇軾的名句
你可能喜歡
用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

小溝東接長江,柳堤葦岸連云際。-原文翻譯賞析-蘇軾

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號