guó fēng · zhōu nán ·jiū mù
國風(fēng)·周南·樛木
nán yǒu jiū mù , gé lěi léi zhī 。
南有樛木,葛藟累之。
lè zhī jūn zǐ , fú lǚ suí zhī 。
樂只君子,福履綏之。
nán yǒu jiū mù , gé lěi huāng zhī 。
南有樛木,葛藟荒之。
lè zhī jūn zǐ , fú lǚ jiāng zhī 。
樂只君子,福履將之。
nán yǒu jiū mù , gé lěi yíng zhī 。
南有樛木,葛藟縈之。
lè zhī jūn zǐ , fú lǚ chéng zhī 。
樂只君子,福履成之。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),祝福,國風(fēng),周南
南方地區(qū)有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,并在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,他能夠用善心或善行去安撫人或使人安定。
南方地區(qū)有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,葛藟爬上這根樹枝,在這根樹枝上快樂的生長蔓延,并且這根樛木都被葛藟覆蓋了。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去扶助他人
南方地區(qū)有很多生長茂盛的樹木,這些樹木中有下垂的樹枝,好幾根葛藟爬上這根樹枝,纏繞在這根樹枝上快樂的生長蔓延。一位快樂的君子,能夠用善心或善行去成就他人。
樛木賞析
《詩經(jīng)》中的“興”語往往兼有“比”義,這首《周南·樛木》就是如此。“興”者起也,“先詠他物以引起所詠之詞也”(朱熹《詩集傳》)。從這一解說看,“樂只君子,福履綏之”二句,乃是首章所詠之本體;“南有樛木,葛藟累之”二句,則是引起所詠之詞的“興”體。后二章每章只改動二字,大體意思與首章相近,運用的是“國風(fēng)”常用的“疊章”形式。以反覆詠唱逐層推進,在回環(huán)往復(fù)中造成濃濃的感情。故從“興”之引起的“所詠之詞”看,這乃是一首為“君子”祝“福”的歌,當無可疑。
而這三章中的“興”語,同時又帶有“比”義。“比者,以彼物比此物也”。詩中的“彼物”即“樛木”和“葛藟”,“此物”則是“君子”和“福”——以樛木的得到葛藟纏繞,比君子的常得福祿相隨,也實在非常形象。故從各章之“比”義看,這也是一首形象動人的祝福歌。
所以透過詩經(jīng)比興的手法,從中可以還原在三千多年前一場婚禮。秋日的黃昏賓客畢集,轆轆的車音自遠而近。性急的孩童早從村口奔來,嚷叫著:“接新娘的車子到啦!”歡樂的鼓吹由此壓過喜悅的喧聲齊鳴。當幸福的“君子”攙扶新娘下車的時候,迎接他們的,便是青年男女們一遍又一遍的熱烈歌唱。于是,用“南有樛木,葛藟累之(荒之、縈之)”來比擬、形容新郎新娘的喜悅和美滿以及當時的情景,是十分貼切的,也體現(xiàn)了《詩經(jīng)》表達感情克制而平和的優(yōu)雅。數(shù)次的疊唱將在眾賓客心間的祝福之情宣泄的興奮和濃烈,而《周南·樛木》,正以如此興奮和濃烈的激情,表現(xiàn)了中華民族淳樸、古老的婚禮祝福習(xí)俗。
①這是一首祝賀新婚的民歌。詩人先以葛藟纏繞樛木,比喻女子嫁給丈夫。然后為新郎祝福,希望他能有幸福、美滿的生活。詩凡三章,每章只改易二字,句式整飭,以群歌疊唱的形式表達出喜慶祝頌之情。
②樛(jiū):下曲而高的樹。
③葛(gé)藟(lěi):多年生草本植物,花紫紅色,莖可做繩,纖維可織葛布。藟似葛,野葡萄之類。
④累:攀緣,纏繞。此處又作纍。
⑤只:語氣助詞。
⑥君子:此處指結(jié)婚的新郎。
⑦福履:福祿,幸福。后妃能逮下而無嫉妒之心,故眾妾樂其德而稱愿之曰:南有樛木,則葛藟累之矣,樂只君子,則福履綏之矣。
⑧綏:與妥通,下降的意思?!抖Y記·曲禮》:“大夫則綏之”《疏》“綏,下也。”《毛傳》“綏,安也。"亦通。
⑨荒:覆蓋。
⑩將:扶助;或釋為“大”。朱熹:《詩經(jīng)集注》將,猶扶助也。
?縈(yíng 營):回旋纏繞?!犊滴踝值洹罚河衿M,旋也。廣韻 繞也。
?成:就;到來。