guó fēng · bèi fēng · rì yuè
國風(fēng)·邶風(fēng)·日月
rì jū yuè zhū , zhào lín xià tǔ 。
日居月諸,照臨下土。
nǎi rú zhī rén xī , shì bù gǔ chǔ ?
乃如之人兮,逝不古處?
hú néng yǒu dìng ? níng bù wǒ gù 。
胡能有定?寧不我顧。
rì jū yuè zhū , xià tǔ shì mào 。
日居月諸,下土是冒。
nǎi rú zhī rén xī , shì bù xiāng hǎo 。
乃如之人兮,逝不相好。
hú néng yǒu dìng ? níng bù wǒ bào 。
胡能有定?寧不我報。
rì jū yuè zhū , chū zì dōng fāng 。
日居月諸,出自東方。
nǎi rú zhī rén xī , dé yīn wú liáng 。
乃如之人兮,德音無良。
hú néng yǒu dìng ? bǐ yě kě wàng 。
胡能有定?俾也可忘。
rì jū yuè zhū , dōng fāng zì chū 。
日居月諸,東方自出。
fù xī mǔ xī , xù wǒ bù zú 。
父兮母兮,畜我不卒。
hú néng yǒu dìng ? bào wǒ bù shù 。
胡能有定?報我不述。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),閨怨,國風(fēng),邶風(fēng)
太陽啊月亮,你們的光芒照耀著大地。我嫁的這個人啊,卻不再像過去那樣對待我了。事情怎么變得這樣了呢?一點也不顧念我呀。
太陽啊月亮,大地披上了你們的光芒。我嫁的這個人啊,卻不再像過去那樣恩愛我了。事情怎么變成這樣了呢?一點也不念夫妻之情呀。
太陽呀月亮,你們每天都從東方升起。我嫁的這個人啊,卻不再以好言好語安慰我了。事情怎么變成這樣了呢?把那些無良之行都忘了吧。
太陽呀月亮,你們每天都從東方升起。我尊君如父,親君如母,君卻不以善終報我。事情怎么變成這樣了呢,你自己也沒有得到善終啊!
譯文二
太陽月亮放光芒,光明照徹大地上。可是竟有這種人,不依古道把人傷。何時日子能正常?竟然不顧我心傷。
太陽月亮放光芒,光輝普照大地上??墒蔷褂羞@種人,背義和我斷來往。何時日子能正常?為何與我不搭腔?
太陽月亮放光芒,每天升起在東方??墒窍袼@種人,說和做的不一樣。何時日子能正常?使我憂傷全遺忘。
太陽月亮放光芒,日夜運行自東方。我的爹啊我的娘,為何讓我離身旁。何時日子能正常?讓我不再述冤枉。
日月賞析
《邶風(fēng)·日月》第一章描繪了這樣的境界:在太陽或月亮的光輝照耀下,一位婦人在她的屋旁呼日月而申訴:日月能如常地照耀大地,為何我的丈夫不能如以往一樣顧念我!以后各章的第一句“日居月諸”作為起興,還有一種陪襯的作用。日月出自東方、照臨大地,是有定所,而結(jié)為夫婦的“之人”竟心志回惑,“胡能有定”。作者之所以反覆吟詠日月,正是為了陪襯其反覆強(qiáng)調(diào)的“胡能有定”的。
第二章與第三章承第一章的反覆詠嘆,真是“一訴不已,乃再訴之,再訴不已,更三訴之”(出自方玉潤《詩經(jīng)原始》)。第四章沉痛已極,無可奈何,只有自呼父母而嘆其生之不辰了,前面感情的回旋,到此突然一縱,扣人心弦。
詩中沒有具體去描寫棄婦的內(nèi)心痛苦,而是著重于棄婦的心理刻畫。女主人公的內(nèi)心世界是很復(fù)雜的,有種被遺棄后的幽憤,指責(zé)丈夫無定止。同時她又很懷念她的丈夫,仍希望丈夫能回心轉(zhuǎn)意,能夠“顧”(想念)她,“報”(答理)她。理智上,她清醒地認(rèn)識到丈夫“德音無良”;但情感上,她仍希望丈夫“畜我”以“卒”。朱熹《詩集傳》說:“見棄如此,而猶有望之之意焉。此詩之所為厚也。”這種見棄與有望之間的矛盾,又恰恰是棄婦真實感情的流露。因此,《邶風(fēng)·日月》具有強(qiáng)烈的震撼力。
⑴邶(bèi)風(fēng):《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十九首。邶,周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。
⑵日月:古人多用日月比喻丈夫,此處也有隱喻之意。
⑶居、諸:都是語尾助詞。
⑷照臨:照耀到。下土:大地。
⑸乃:可是。之人:這個人。
⑹逝:助詞,無實義,起調(diào)整音節(jié)的作用。古處:一說舊處,和原來一樣相處;一說以古道相處。
⑺胡:何,怎么。定:止。指心定、心安。
⑻寧:一說乃,曾;一說豈,竟然,難道。我顧:顧我。顧,念。
⑼冒:覆蓋,照臨。
⑽相好:相愛。
⑾報:答。
⑿德音:善言,另一意為好名譽。無良:不好,不良。
⒀俾(bǐ):使。
⒁父兮母兮:呼喚父母。
⒂畜我不卒:即好我不終。畜,同“慉”,喜愛。卒,到最后。
⒃述:說。一說循義理。