guó fēng · zhèng fēng · tuò xī
國風(fēng)·鄭風(fēng)·萚兮
tuò xī tuò xī ! fēng qí chuī rǔ ;
萚兮萚兮!風(fēng)其吹女;
shū xī bó xī ! chàng yú hè rǔ 。
叔兮伯兮!倡予和女。
tuò xī tuò xī ! fēng qí piāo rǔ ;
萚兮萚兮!風(fēng)其漂女;
shū xī bó xī ! chàng yú yāo rǔ 。
叔兮伯兮!倡予要女。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),傷懷,國風(fēng),鄭風(fēng)
落葉落葉往下掉,秋風(fēng)吹你輕輕飄。諸位歡聚小伙子,我來先唱你和調(diào)。
落葉落葉往下掉,秋風(fēng)吹你輕輕飄。對面歡快小伙子,我先唱啊你和調(diào)。
萚兮賞析
這是一首描述少年男女唱和山歌情景的小詩。秋天來了,落葉繽紛,在金風(fēng)中飄舞。這是他們唱歌的時(shí)間和情境。山歌由姑娘先唱,然后小伙子接著合唱,猶如現(xiàn)在少數(shù)民族青年男女的對歌。
在《詩經(jīng)》三百篇中,《鄭風(fēng)·萚兮》當(dāng)是最短小的篇章之一,它的文辭極為簡單。詩人看見枯葉被風(fēng)吹落,心中自然而然涌發(fā)出傷感的情緒;這情緒到底因何而生,卻也難以明說——或者說出來也沒有多大意思,無非是歲月流逝不再,繁華光景倏忽便已憔悴之類。他只是想有人與他一起唱歌,讓心中的傷感隨著歌聲流出。“叔兮伯兮”,恐怕也并無實(shí)指之人,不過是對于可能有的親近者的呼喚罷了。
《鄭風(fēng)·萚兮》因?yàn)閱渭?,而又有特別令人感動(dòng)的地方。在“萚兮萚兮,風(fēng)其吹(漂)女”之后,詩人不再說下去,讓人覺著從落葉中看到的生命的流失,根本就是無奈的事情,不說也罷。而后“叔兮伯兮,倡予和(要)女”,又讓人覺著人生的寂寞歸根結(jié)蒂還是無從排遣。不可能真的就有人應(yīng)著這呼喚唱出心心相印的歌來,寂寞也不可能真的會(huì)讓人相互走近。呼喚也只是呼喚而已吧。如此想來,這種古老的歌子,浸著很深的悲涼。
⑴鄭風(fēng):《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存二十一篇。萚(tuò):脫落的木葉,枯葉。
⑵女(rǔ):同“汝”,你,指樹葉。
⑶叔兮伯兮:猶言兄弟們啊。叔伯都是兄弟的排行,此指眾位小伙子。
⑷倡:同“唱”,帶頭唱,領(lǐng)唱。一說倡導(dǎo)。和(hè):和唱,伴唱。
⑸漂:同“飄”,吹動(dòng)。
⑹要(yāo):通“邀”,相約,約請。一說成也,和也,指歌的收腔。