xiǎo yǎ · yú zǎo zhī shí · yú zǎo
小雅·魚藻之什·魚藻
yú zài zài zǎo , yǒu fén qí shǒu 。
魚在在藻,有頒其首。
wáng zài zài hào , qǐ lè yǐn jiǔ 。
王在在鎬,豈樂飲酒。
yú zài zài zǎo , yǒu shēn qí wěi 。
魚在在藻,有莘其尾。
wáng zài zài hào , yǐn jiǔ lè kǎi 。
王在在鎬,飲酒樂豈。
yú zài zài zǎo , yī yú qí pú 。
魚在在藻,依于其蒲。
wáng zài zài hào , yǒu nuó qí jū 。
王在在鎬,有那其居。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),詠物,寫魚,小雅,魚藻之什
群魚水藻叢中游,肥肥大大頭兒擺。周王住在鎬京城,歡飲美酒真自在。
群魚水藻叢中游,悠悠長長尾巴搖。周王住在鎬京城,歡飲美酒真逍遙。
群魚水藻叢中游,貼著蒲草多安詳。周王住在鎬京城,所居安樂好地方。
魚藻賞析
此詩共分三章,每章四句。每章前兩句以“魚在在藻”起興,出語奇崛。一句四字而“在”字兩見,頗具特點(diǎn),對(duì)它的理解是正確詮釋全詩的關(guān)鍵。若以冬烘之論視之,以為是湊足音節(jié)之舉,不但在用法上顯得笨拙,而且不合《詩經(jīng)》語體。吳闿生《詩義會(huì)通》將“魚在在藻”釋為“魚何在,在乎藻”,這樣兩個(gè)“在”字實(shí)為自問自答,全詩節(jié)奏以此為基調(diào),歡快跳躍,收放有致。三章中每章第二句對(duì)魚的形態(tài)描寫,酷似現(xiàn)代電影中的特寫鏡頭,“依于其蒲”則是魚在藻中搖頭擺尾,得其所需的全景式展示。三章并提,由特寫至全景,構(gòu)成了一組極具情節(jié)性和象征意味的魚藻情趣圖。而詩的每章后兩句則是寫王,“王在在鎬”、“飲酒樂豈”,形式上只是語序顛倒,實(shí)則暗含活動(dòng)順序和因果。春秋時(shí)代,酒是富足后的奢侈品,因而也是歡樂的象征。若無“豈樂”的心緒則不會(huì)去“飲酒”。而在酒過三巡之后,那歡樂的氣氛在酒香彌漫中顯得更為濃烈。宴飲之景、歡樂之情躍然紙上。第三章的“有那其居”既是對(duì)大王居所的無限贊嘆,也是對(duì)前兩章因果關(guān)系上的照應(yīng)。從視覺效果上看,也正是點(diǎn)和面、局部和全景的關(guān)系,與觀魚的空間轉(zhuǎn)換一致,這樣整首詩比興和鋪排和諧無間,渾然一體。
通觀全詩,“魚”和“王”,“藻”和“鎬”在意象和結(jié)構(gòu)上嚴(yán)格對(duì)應(yīng),起興之意昭然。但若止于此,則了無新意。先賢以為此詩“以在藻依蒲為魚之得所,興武王之時(shí)民亦得所”(鄭箋)。雖然武王之說無以確證,但此說揭示了魚藻的另一層映射關(guān)系。詩人歌詠魚得其所之樂,實(shí)則借喻百姓安居樂業(yè)的和諧氣氛。正是有了這一層借喻關(guān)系,全詩在歡快熱烈的語言中充分展現(xiàn)了君民同樂的主題。因此,從形式和內(nèi)容結(jié)合的完美程度來考察,這首詩在雅詩中是較優(yōu)秀之作。
⑴藻:水草名,生在水底,葉狹長多皺。
⑵頒(fén):頭大的樣子。
⑶鎬(hào):西周都城,在今陜西西安。
⑷豈(kǎi)樂:歡樂。豈,同“愷”,樂也。
⑸莘(shēn):尾巴長的樣子。
⑹蒲:多年生草本植物,葉長而尖,多長在河灘上。
⑺那(nuó):即“那那”,安閑的樣子。一說盛大的樣子。