傳播國學(xué)經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

詩經(jīng)帶拼音:國風(fēng)·王風(fēng)·黍離

作者:佚名 全集:詩經(jīng) 來源:網(wǎng)絡(luò) [挑錯/完善]

guó fēng · wáng fēng · shǔ lí

國風(fēng)·王風(fēng)·黍離

bǐ shǔ lí lí , bǐ jì zhī miáo ;

彼黍離離,彼稷之苗;

xíng mài mǐ mǐ , zhōng xīn yáo yáo !

行邁靡靡,中心搖搖!

zhī wǒ zhě , wèi wǒ xīn yōu ;

知我者,謂我心憂;

bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ hé qiú 。

不知我者,謂我何求。

yōu yōu cāng tiān , cǐ hé rén zāi !

悠悠蒼天,此何人哉!

bǐ shǔ lí lí , bǐ jì zhī suì ;

彼黍離離,彼稷之穗;

xíng mài mǐ mǐ , zhōng xīn rú zuì !

行邁靡靡,中心如醉!

zhī wǒ zhě , wèi wǒ xīn yōu ;

知我者,謂我心憂;

bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ hé qiú 。

不知我者,謂我何求。

yōu yōu cāng tiān , cǐ hé rén zāi !

悠悠蒼天,此何人哉!

bǐ shǔ lí lí , bǐ jì zhī shí ;

彼黍離離,彼稷之實;

xíng mài mǐ mǐ , zhōng xīn rú yē !

行邁靡靡,中心如噎!

zhī wǒ zhě , wèi wǒ xīn yōu ;

知我者,謂我心憂;

bù zhī wǒ zhě , wèi wǒ hé qiú 。

不知我者,謂我何求。

yōu yōu cāng tiān , cǐ hé rén zāi !

悠悠蒼天,此何人哉!

關(guān)鍵詞:詩經(jīng),詠史懷古,國風(fēng),王風(fēng)

解釋翻譯
[挑錯/完善]

那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱剛發(fā)苗。走上舊地腳步緩,心神不定愁難消。

理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。

悠遠在上的蒼天神靈啊,這究竟是個什么樣的人?那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱已結(jié)穗。

走上舊地腳步緩,心事沉沉昏如醉。理解我的人說我是心中憂愁。

不理解我的人問我把什么尋求。悠遠在上的蒼天神靈啊,這究竟是個什么樣的人?

那兒的黍子茂又繁,那兒的高粱子實成。走上舊地腳步緩,心中郁結(jié)塞如梗。

理解我的人說我是心中憂愁。不理解我的人問我把什么尋求。

悠遠在上的蒼天神靈啊。這究竟是個什么樣的人?

譯文二

看那黍子一行行,高粱苗兒也在長。走上舊地腳步緩,心里只有憂和傷。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

看那黍子一行行,高粱穗兒也在長。走上舊地腳步緩,如同喝醉酒一樣。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

看那黍子一行行,高粱穗兒紅彤彤。走上舊地腳步緩,心中如噎一般痛。能夠理解我的人,說我是心中憂愁。不能理解我的人,問我把什么尋求。高高在上蒼天啊,何人害我離家走?

黍離賞析

《王風(fēng)·黍離》寫遠行者經(jīng)過西周鎬京,見宗廟宮室遺址,黍稷離離,抒發(fā)他內(nèi)心的憂傷。作者在寫法上采用了一種物象濃縮化而情感遞進式發(fā)展的方式,因此這首詩具有寬泛和長久的激蕩心靈的力量。

全詩共三章,每章十句。三章間結(jié)構(gòu)相同,取同一物象不同時間的表現(xiàn)形式完成時間流逝、情景轉(zhuǎn)換、心緒壓抑三個方面的發(fā)展,在迂回往復(fù)之間表現(xiàn)出主人公不勝憂郁之狀。

詩首章寫詩人行役至宗周,過訪故宗廟宮室時,所見一片蔥綠,當年的繁盛不見了,昔日的奢華也不見了,就連剛剛經(jīng)歷的戰(zhàn)火也難覓印痕了,只見那綠油油的黍在盛長,還有那稷苗萋萋。“一切景語皆情語也”(王國維人間詞話》),黍稷之苗本無情意,但在詩人眼中,卻是勾起無限愁思的引子,于是他緩步行走在荒涼的小路上,不禁心旌搖搖,充滿悵惘。悵惘尚能承受,令人不堪者是這種憂思不能被理解,“知我者謂我心憂,不知我者謂我何求”。這是眾人皆醉我獨醒的尷尬,這是心智高于常人者的悲哀。這種大悲哀訴諸人間是難得回應(yīng)的,只能質(zhì)之于天:“悠悠蒼天,此何人哉?”蒼天自然也無回應(yīng),此時詩人郁懣和憂思便又加深一層。

第二章和第三章,基本場景未變,但“稷苗”已成“稷穗”和“稷實”。稷黍成長的過程頗有象征意味,與此相隨的是詩人從“中心搖搖”到“如醉”“如噎”的深化。而每章后半部分的感嘆和呼號雖然在形式上完全一樣,但在一次次反覆中加深了沉郁之氣,這是歌唱,更是痛定思痛之后的長歌當哭。

其實,詩中除了黍和稷是具體物象之外,都是空靈抽象的情境,抒情主體“我”具有很強的不確定性,基于這一點,欣賞者可根據(jù)自己不同的遭際從中尋找到與心靈相契的情感共鳴點。諸如物是人非之感,知音難覓之憾,世事滄桑之嘆,無不可借此宣泄。此詩所提供的具象,表現(xiàn)出一個孤獨的思想者,面對雖無靈性卻充滿生機的大自然,對自命不凡卻無法把握自己命運的人類的前途的無限憂思,這種憂思只有“知我者”才會理解,可這“知我者”是何等樣的人:“悠悠蒼天,此何人哉?”這充滿失望的呼號,就好像后世詩人”陳子昂吟出的《登幽州臺歌》:“前不見古人,后不見來者,念天地之悠悠,獨愴然而涕下!”陳子昂心中所懷的正是這種難以被世人所理解的對人類命運的憂思。

注釋出處
[請記住我們 國學(xué)夢 m.duncanbcholidayhome.com]

⑴王風(fēng):王都之風(fēng),即東周王城洛邑一帶的樂調(diào)?!对娊?jīng)》十五國風(fēng)之一,今存十篇。

⑵黍(shǔ):黍子,農(nóng)作物,形似小米,去皮后叫黃米,煮熟后有黏性。

⑶離離:行列貌。一說低垂貌。

⑷稷(jì):古代一種糧食作物,指粟或黍?qū)佟?/p>

⑸行邁:行走。靡(mǐ)靡:行步遲緩貌。

⑹中心:心中。搖搖:心神不定的樣子。

⑺悠悠:遙遠的樣子。

⑻噎(yē):堵塞,氣逆不順。此處以食物卡在食管比喻憂深氣逆難以呼吸。

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學(xué)經(jīng)典推薦

詩經(jīng)帶拼音:國風(fēng)·王風(fēng)·黍離原文解釋翻譯

古詩國學(xué)經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關(guān)于本站免責(zé)聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學(xué)夢 版權(quán)所有

桂ICP備2021001830號