傳播國學經(jīng)典

養(yǎng)育華夏兒女

詩經(jīng)帶拼音:國風·唐風·無衣

作者:佚名 全集:詩經(jīng) 來源:網(wǎng)絡 [挑錯/完善]

guó fēng · táng fēng · wú yī

國風·唐風·無衣

qǐ yuē wú yī qī xī ?

豈曰無衣七兮?

bù rú zǐ zhī yī , ān qiě jí xī !

不如子之衣,安且吉兮!

qǐ yuē wú yī liù xī ?

豈曰無衣六兮?

bù rú zǐ zhī yī , ān qiě yù xī !

不如子之衣,安且燠兮!

關鍵詞:古詩三百首,詩經(jīng),詠物,懷人,唐風,國風

解釋翻譯
[挑錯/完善]

難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又美觀。

難道我沒衣服穿?我有衣服六七件。只是不如你的衣,穿上舒適又溫暖。

無衣賞析

《唐風·無衣》與《秦風·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術風格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意。然詩句樸實無華,皆從肺腑中流出。語言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。

對于《唐風·無衣》詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認為應標點為:“豈曰無衣?七兮。”前四字為一句,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣。”朱熹的解釋,完全服從于他對于這首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當,后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠。

從對此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應該是符合詩的本意的。

《唐風·無衣》全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動一個字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復一遍,有回環(huán)往復、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙。

注釋出處
[請記住我們 國學夢 m.duncanbcholidayhome.com]

⑴唐風:《詩經(jīng)》“十五國風”之一,今存十二篇。

⑵七:虛數(shù),非實指,言衣之多;一說七章之衣,七命之服,諸侯的服飾。

⑶子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人;一說指周王。

⑷安:舒適。吉:美,善,好。

⑸六:即六套衣服,亦非實指;一說六命之服,指在王朝為卿者的命服。

⑹燠(yù):暖熱,溫暖。

用戶評論
揮一揮手 不帶走一片云彩
國學經(jīng)典推薦

詩經(jīng)帶拼音:國風·唐風·無衣原文解釋翻譯

古詩國學經(jīng)典詩詞名句成語詩人周易起名關于本站免責聲明

Copyright ? 2016-2024 m.duncanbcholidayhome.com All Rights Reserved. 國學夢 版權所有

桂ICP備2021001830號