guó fēng · bèi fēng · jiǎn xī
國風(fēng)·邶風(fēng)·簡兮
jiǎn xī jiǎn xī ! fāng jiāng wàn wǔ ;
簡兮簡兮!方將萬舞;
rì zhī fāng zhōng , zài qián shàng chù 。
日之方中,在前上處。
shuò rén yǔ yǔ , gōng tíng wàn wǔ 。
碩人俁俁,公庭萬舞。
yǒu lì rú hǔ , zhí pèi rú zǔ 。
有力如虎,執(zhí)轡如組。
zuǒ shǒu zhí yuè , yòu shǒu bǐng dí 。
左手執(zhí)龠,右手秉翟。
hè rú wò zhě , gōng yán cì jué 。
赫如渥赭,公言錫爵。
shān yǒu zhēn , xí yǒu líng 。 yún shuí zhī sī ?
山有榛,隰有苓。云誰之思?
xī fāng měi rén 。 bǐ měi rén xī , xī fāng zhī rén xī !
西方美人。彼美人兮,西方之人兮!
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),寫人,國風(fēng),邶風(fēng)
鼓聲擂得震天響,盛大萬舞要開場,正是紅日當(dāng)空照,舞蹈領(lǐng)隊(duì)站前方。
舞師健壯又英武,公庭上面演萬舞。動作有力如猛虎,手握韁繩似絲足。
左手拿著龠管吹,右手野雞翎毛揮。紅光滿面像赭涂,公侯連說快賜酒。
高高山上有榛樹,低田蒼耳綠油油。心里思念是誰人?四方舞師真英武。那英俊的男子啊,那是從西方來呀!
簡兮賞析
按照余冠英的觀點(diǎn),這是一首描述公庭萬舞盛大場面的詩歌,是從一個女粉絲的角度來寫領(lǐng)舞者的。一個年輕的女子坐在公庭的一個角落,她看到威武雄壯的萬舞場面即將拉開帷幕。這時,首先映入她眼簾的是,紅日當(dāng)頭,那個讓她心儀或顫栗的偉男子就在正前方最顯眼的地方,他已經(jīng)站好了位置,準(zhǔn)備開始跳舞。先是武舞。只見他勇猛有力,動如猛虎,氣勢撼人,時而表演駕馭馬車的情景,執(zhí)轡自如,張弛有度,宛如真正的駕馭場面接下來是表演文舞。只見那個男子左手執(zhí)笛,奏出悠揚(yáng)美妙的清音;右手持漂亮的雉雞翎,臉上涂抹著厚厚的紅泥,他的表演得到了公侯的贊賞。
全詩四章,第一章寫衛(wèi)國宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時的雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對舞師的深切慕悅和刻骨相思。
“山有榛”一句多解為喻男女各得其所。因此,這最后一章就成了女粉絲向偶像拋媚眼的精彩描述了。全詩的藝術(shù)魅力主要來自最后一章,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語將這位女性綿邈低徊的相思展示無遺。詩歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對舉句式的理解,此處是以樹隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說多附和曲解,詩意因此玄之又玄。在詩中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸。