guó fēng · bèi fēng · běi mén
國風·邶風·北門
chū zì běi mén , yōu xīn yīn yīn ;
出自北門,憂心殷殷;
zhōng jù qiě pín , mò zhī wǒ jiān 。 yǐ yān zāi !
終窶且貧,莫知我艱。已焉哉!
tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !
天實為之,謂之何哉!
wáng shì shì wǒ , zhèng shì yì pí yì wǒ ;
王事適我,政事一埤益我;
wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn zhé wǒ 。 yǐ yān zāi !
我入自外,室人交徧謫我。已焉哉!
tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !
天實為之,謂之何哉!
wáng shì duī wǒ , zhèng shì yì pí wèi wǒ ;
王事敦我,政事一埤遺我;
wǒ rù zì wài , shì rén jiāo biàn cuī wǒ 。 yǐ yān zāi !
我入自外,室人交徧摧我。已焉哉!
tiān shí wéi zhī , wèi zhī hé zāi !
天實為之,謂之何哉!
關鍵詞:詩經(jīng),國風,邶風
我從北門出,憂心深重重。生活貧且窘,無人知我辛。唉,老天此安排,讓人怎么說!
王爺差遣重,公府事更多。忙完家中去,家人多斥呵。唉,老天此安排,讓人怎么說!
王事做不完,府上差役重。做完家中去,家人斥責多。唉,老天此安排,讓人怎么說!
譯文二
我從北門出城去,心中煩悶多憂傷。既受困窘又貧寒,沒人知我艱難樣。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么辦法想!
王家差事派給我,衙門公務也增加。我從外面回到家,家人紛紛將我罵。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好辦法!
王家差事逼迫我,衙門公務也派齊。我從外面回家里,家人紛紛將我譏。既然這樣算了吧,都是老天安排定,我有什么好主意!
北門賞析
這是一首小官吏訴說自己愁苦的詩。從詩的語言看,并沒有“忠臣不得其志”或“安于貧仕”之意,舊說未免令人感到迂曲,今人的“怨訴”說則解釋較為圓滿。詩中的小官吏公事繁重苛細,雖辛勤應付,但生活依然清貧。上司非但不體諒他的艱辛,反而一味給他分派任務,使他不堪重負。辛辛苦苦而位卑祿薄,使他牢騷滿腹,家人的責備更使他難堪,他深感仕路崎嶇,人情澆薄,所以長吁短嘆,痛苦難禁,悲憤之余,只好歸之于天,安之若命。
此詩經(jīng)北門開篇,自古以來,北通“背”,朱熹解讀第一章開篇為“比”,就預先注明詩的主人公正面臨著背時的命運。其實,從府衙北門而出,當然是背對光明而來的,自然是形象暗淡無光,精神萎靡不振。他一副憂心忡忡的樣子,低著頭走回家。因為無職無權,當然就要受窮了,想體面也體面不起來,其內(nèi)心之黯然神傷,可想而知。但別人卻不知道他的這份艱難,這個別人不只包括他的飽食終日無所用心的上司,還包括靠他糊那點薪俸養(yǎng)活的家人。他也自知沒有本事,但又無能為力,只剩下愁眉苦臉、唉聲嘆氣的份了。這個小官吏,甘于清貧,內(nèi)外交困,穿著寒酸,愧對家人,但又如此任勞任怨,忠于王事,勤于政事,真是具有敬業(yè)精神的忠謹之士。
這首詩的主人公雖然是一名官吏,但全詩并非無病呻吟,的確體現(xiàn)了《詩經(jīng)》“饑者歌其食,勞者歌其事”的現(xiàn)實主義精神。對詩中連用“我”字而蘊含的感情色彩。全詩純用賦法,不假比興,然而每章末尾“已焉哉,天實為之,謂之何哉”三句重復使用,大大增強了語氣,深有一唱三嘆之效。牛運震《詩志》認為這些句段與《古詩十九首》中“棄捐勿復道,努力加餐飯”等一樣,“皆極悲憤語,勿認作安命曠達”。
⑴邶(bèi)風:《詩經(jīng)》“十五國風”之一,今存十九首。邶,中國周代諸侯國名,地在今河南省湯陰縣東南。北門:都城北門。
⑵殷殷:憂愁深重的樣子。
⑶終:王引之《經(jīng)義述聞》引王念孫說:“終,猶既也。”窶(jù):貧寒,艱窘。
⑷已焉哉:既然這樣,算了吧。
⑸為之:有意如此。
⑹謂之何:奈之何,即奈何不得之意。
⑺王事:周王的事。適(zhì):同“擿”,扔,擲。適我,扔給我。
⑻政事:公家的事。一:都,一齊。埤(pí)益:增加。
⑼室人:家人。交徧(biàn):輪番地。徧,同“遍”。讁(zhé):譴責,責難。
⑽敦:逼迫。一說投擲,扔給。
⑾埤遺:厚加。
⑿摧:挫,譏刺。一說折磨。