guó fēng · wáng fēng · yáng zhī shuǐ
國風(fēng)·王風(fēng)·揚(yáng)之水
yáng zhī shuǐ , bù liú shù xīn ;
揚(yáng)之水,不流束薪;
bǐ jì zhī zǐ , bù yǔ wǒ shù shēn 。
彼其之子,不與我戍申。
huái zāi huái zāi ! hé yuè yú huán guī zāi ?
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
yáng zhī shuǐ , bù liú shù chǔ ;
揚(yáng)之水,不流束楚;
bǐ jì zhī zǐ , bù yǔ wǒ shù fǔ 。
彼其之子,不與我戍甫。
huái zāi huái zāi ! hé yuè yú huán guī zāi ?
懷哉懷哉!曷月予還歸哉?
yáng zhī shuǐ , bù liú shù pú ;
揚(yáng)之水,不流束蒲;
bǐ jì zhī zǐ , bù yǔ wǒ shù xǔ 。
彼其之子,不與我戍許。
huái zāi huái zāi , hé yuè yú huán guī zāi ?
懷哉懷哉,曷月予還歸哉?
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),思念,國風(fēng),王風(fēng)
平緩流動(dòng)的水啊,沖不走成捆的木柴。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能和我駐守申國城寨。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
平緩流動(dòng)的水啊,也飄不起成捆的柴草。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能共我守衛(wèi)甫國城堡。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
平緩流動(dòng)的水啊,也流不動(dòng)成捆的柳枝。那位遠(yuǎn)方的人兒啊,不能與我守衛(wèi)許國城池。想念你啊想念你,哪時(shí)我才能回到故里?
譯文二
小河溝泛著淺波,漂不走一捆柴禾。我心中想念的人,沒跟我同守申國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?
小河溝泛著淺波,漂不走一捆荊禾。我心中想念的人,沒跟我同守甫國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?
小河溝泛著淺波,漂不走一捆蒲禾。我心中想念的人,沒跟我同守許國。日日夜夜思念啊,何年何月回故國?
揚(yáng)之水賞析
《王風(fēng)·揚(yáng)之水》是以遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士的口吻來寫的。詩從揚(yáng)之水不流束薪起興,一唱三嘆,反復(fù)掀起戍卒思婦盼歸之怨的高潮。
全詩三章,各章基本相同。不同的是:“束薪”、“束楚”和“束蒲”;“戍申”、“戍甫”和“戍許”。薪、楚、蒲都是農(nóng)家日常燃燒的柴草;申、甫、許是三個(gè)姜姓的諸侯小國。因此,全詩實(shí)際上把一個(gè)相同的內(nèi)容,反復(fù)吟誦三次,用重復(fù)強(qiáng)調(diào)的手法,突出遠(yuǎn)戍戰(zhàn)士思家情懷。每章頭兩句“揚(yáng)之水,不流束薪(楚、蒲)”,用流動(dòng)的河水與不動(dòng)的柴草對比,先讓人視覺上有特殊印象:那河溝的水嘩嘩地流動(dòng),仿佛歲月一天天過去,不再回來;那一捆捆的柴草又大又沉,小小的河水根本飄浮不起,沖流不動(dòng),仿佛戰(zhàn)士思家的沉重心緒,永不改變。有了這兩句自然物象的起興,很自然引出三、四兩句“彼其之子,不與我戍申(甫、許)”,守著家園的妻子,當(dāng)然無法與遠(yuǎn)戍的士兵一起。如果說,士兵如遠(yuǎn)離泉源的河水,越流越遠(yuǎn);那么,妻子如堅(jiān)定不移的柴草,不飄不流。如果說,日月如流水不斷流失,思家情懷就如沉重的柴草,不動(dòng)不移。分離的日子越久,遠(yuǎn)戍的時(shí)間越長,思念妻子也越強(qiáng)烈。終于,士兵喊出了自己心里的話:“懷哉懷哉?曷月予還歸哉?”意思是:在家的親人平安嗎?何年何月我才能回家相聚呢?夫妻之情,故園之思,遠(yuǎn)戍之苦,不平之鳴,都融化在這兩句問話之中,而士兵回家的渴望,產(chǎn)生了強(qiáng)烈的震撼力。
詩人在這里寫了三種不流的情景。那河水載不起的物件,一開始是一捆捆點(diǎn)燃篝火的柴棒,后來換成一捆捆較細(xì)的荊條,再換成一捆捆造箭用的蒲柳短棒,可見其怨思之情是一點(diǎn)點(diǎn)在加深加重的。詩人又寫了戍守三地的情景。這三地都相隔不遠(yuǎn),可能是調(diào)兵換防,因此一個(gè)邊卒寫出了三個(gè)邊地的守衛(wèi)情景。正因?yàn)橛辛诉@種輾轉(zhuǎn)調(diào)戍的情形,才更能引發(fā)邊卒抒發(fā)他心中積郁的思?xì)w之怨。
在詩歌句式上,此詩采用不齊整的句式,有三言、四言、五言、六言幾種,這說明詩歌帶有鮮明的口語化的傾向??谡Z化句子,正好比較樸實(shí),比較真切地表達(dá)出下層人民出身的士兵的口吻,起到一種親切誠樸的效果。實(shí)際上,除了個(gè)別詞語帶有歷史痕跡,在語義上需要詮解之外,這首口語化的詩歌,千載之下仍有極強(qiáng)的感染力。
⑴王風(fēng):王都之風(fēng),即東周王城洛邑一帶的樂調(diào)?!对娊?jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十篇。揚(yáng)之水:平緩流動(dòng)的水。揚(yáng),悠揚(yáng),緩慢無力的樣子。一說激揚(yáng)之水,喻夫。
⑵不流:流不動(dòng),浮不起,沖不走。束薪:成捆的柴薪,喻婚姻,在此指妻。
⑶彼其之子:(遠(yuǎn)方的)那個(gè)人,指妻子。其,語助詞。之子:是子,這個(gè)人。
⑷不與我:不能和我。戍申:在申國戍守。申是姜姓國,周平王的母舅家,在今河南南陽北。
⑸懷:平安。一說思念、懷念。
⑹曷(hé):何。予:我。
⑺束楚:成捆的荊條。楚,荊條,灌木,人多以之為柴薪。
⑻甫:甫國,即呂國,姜姓侯國,在今河南南陽西。
⑼蒲:蒲柳,枝細(xì)長而柔軟。
⑽許:許國,姜姓侯國,故地在今河南許昌東。