xiǎo yǎ · jié nán shān zhī shí · xiǎo mín
小雅·節(jié)南山之什·小旻
mín tiān jí wēi , fū yú xià tǔ 。
旻天疾威,敷于下土。
móu yóu huí yù , hé rì sī jǔ ?
謀猶回遹,何日斯沮?
móu zāng bù cóng , bù zāng fù yòng 。
謀臧不從,不臧覆用。
wǒ shì móu yóu , yì kǒng zhī qióng 。
我視謀猶,亦孔之邛。
xì xì zǐ zǐ , yì kǒng zhī āi 。
潝潝訿訿,亦孔之哀。
móu zhī qí zāng , zé jù shì wéi 。
謀之其臧,則具是違。
móu zhī bù zāng , zé jù shì yī 。
謀之不臧,則具是依。
wǒ shì móu yóu , yī yú hú zhǐ 。
我視謀猶,伊于胡厎。
wǒ guī jì yàn , bù wǒ gào yóu 。
我龜既厭,不我告猶。
móu fū kǒng duō , shì yòng bù jí 。
謀夫孔多,是用不集。
fā yán yíng tíng , shuí gǎn zhí qí jiù ?
發(fā)言盈庭,誰敢執(zhí)其咎?
rú fěi xíng mài móu , shì yòng bù dé yú dào 。
如匪行邁謀,是用不得于道。
āi zāi wéi yóu ! fěi xiān mín shì chéng , fěi dà yóu shì jīng。
哀哉為猶!匪先民是程,匪大猶是經(jīng)。
wéi ěr yán shì tīng , wéi ěr yán shì zhēng 。
維邇言是聽,維邇言是爭。
rú bǐ zhù shì yú dào móu , shì yòng bú kuì yú chéng 。
如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
guó suī mǐ zhǐ , huò shèng huò fǒu 。
國雖靡止,或圣或否。
mín suī mǐ wǔ, huò zhé huò móu , huò sù huò yì 。 rú
民雖靡膴,或哲或謀,或肅或艾。
bǐ quán liú , wú lún xū yǐ bài 。
如彼泉流,無淪胥以敗。
bù gǎn bào hǔ , bù gǎn píng hé 。
不敢暴虎,不敢馮河。
rén zhī qí yī , mò zhī qí tā 。
人知其一,莫知其他。
zhàn zhàn jīng jīng , rú lín shēn yuān , rú lǚ bó bīng 。
戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),愛國,怨刺,小雅,節(jié)南山之什
蒼天蒼天太暴虐,災(zāi)難降臨我國界。朝廷策謀真邪僻,不知何時能止歇。善謀良策難聽從,歪門邪道反不絕。我看朝廷的謀劃,確是弊病太多些。
小人嘰喳攻異己,是非不分我悲凄。若有什么好謀略,他們?nèi)疾豢弦?。若有什么壞計策,他們?nèi)紩狻N铱闯⒌闹\劃,不知弄到何境地。
占卜靈龜已厭倦,謀劃再不向我談。謀臣策士實在多,就是沒有好意見。議論紛紛滿庭中,指出弊病有誰敢!就像謀劃要遠(yuǎn)行,真到路上沒效驗。
如此謀劃我悲痛,古圣先賢不效法,常規(guī)大道不遵從。近僻之言王愛聽,膚淺之見紛聚訟。就像宮室建路上,當(dāng)然不會獲成功。
國家雖然沒法度,人有聰明有糊涂。人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴(yán)肅。就像長流那泉水,不讓衰敗與陳腐!
不敢空手打虎去,不敢徒步過河行。人們只知這危險,不知其他災(zāi)禍臨。面對政局我戰(zhàn)兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄薄冰。
小旻賞析
全詩六章,前三章每章八句,后三章每章七句。
第一章突兀起句,以怨天的口氣發(fā)端,指出當(dāng)前王朝政治的災(zāi)難是“謀猶回遹”,昏庸的國王是非不辨、善惡不分,結(jié)果“謀臧不從,不臧覆用”,表現(xiàn)出作者對國家命運的憤慨和憂慮。第二章進一步指出,所以造成這種政治上的混亂局面,是由于一些掌權(quán)者嘰嘰喳喳、黨同伐異。他們“謀之其臧,則具是違;謀之不臧,則具是依”,因而詩人再次發(fā)出感嘆:這樣下去,不知國家要弄到什么地步!從而加深了第一章內(nèi)容的表述。第三章,作者用“我龜既厭”這一典型的事例再次表示對王朝政治、國家命運的深切憂慮,并指出,朝廷上雖然“謀夫孔多”、“發(fā)言盈庭”,但都是矢不中的、不著邊際的空談。接著第四章又進一步說明,當(dāng)前王朝的政令策謀,上不遵古圣先賢、下不合固有規(guī)范,而國王還偏聽偏信、不加考究,就使王朝的策謀更加脫離實際了。第五章作者又以諫勸的口氣說,國家各種人才都有,國王要擇善而從,不要使他們流散、消亡。這實是對周王發(fā)出了警告。最后一章,作者再次表達了自己憂慮國事的深沉心情,其中“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢”三句,生動形象、寓意鮮明,寫出了自己焦慮萬狀的心態(tài),廣為后世所引用,早已成為著名的成語。
由上述內(nèi)容,與其說這是一首政治諷刺詩,不如說它是一首政治抒情詩更確切些。當(dāng)然,政治諷刺也是一種政治抒情。作者以“謀猶回遹”為此詩中心議題,以對國事的憂慮為主線,以感嘆的語氣貫穿始終,從中把敘述、揭露、諷刺和議論有機地結(jié)合在一起來表述,從而形成了此詩主題明確、內(nèi)容豐富和感情深厚的顯著特色。從謀劃的正邪、決策的當(dāng)否,能看到政治的弊端以至國家的命運,表現(xiàn)了作者具有比較敏銳的政治洞察力,并憂心忡忡,如臨深淵、如履薄冰地為國事操心,表現(xiàn)了作者具有比較深厚的愛國感情,這些也就是此詩思想價值之所在。