guó fēng · bèi fēng · máo qiū
國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘
máo qiū zhī gé xī ! hé yán zhī jié xī ?
旄丘之葛兮!何誕之節(jié)兮?
shū xī bó xī ! hé duō rì yě ?
叔兮伯兮!何多日也?
hé qí chǔ yě ? bì yǒu yǔ yě ;
何其處也?必有與也;
hé qí jiǔ yě ? bì yǒu yǐ yě 。
何其久也?必有以也。
hú qiú méng róng , bǐ jū bù dōng ;
狐裘蒙戎,匪車不東;
shū xī bó xī ! mí suǒ yǔ tóng 。
叔兮伯兮!靡所與同。
suǒ xī wěi xī ! liú lí zhī zǐ ;
瑣兮尾兮!流離之子;
shū xī bó xī ! yòu rú chōng ěr 。
叔兮伯兮!褎如充耳。
關(guān)鍵詞:詩經(jīng),國風(fēng),邶風(fēng)
旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?
為什么滯停安然?一定是等待同伴。為什么居留長久?一定有原因難宣。
我們的狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災(zāi)。
我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。
譯文二
旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長!衛(wèi)國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?
為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定又原因。
身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛(wèi)國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。
我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛(wèi)國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。
旄丘賞析
《邶風(fēng)·旄丘》全詩四章,脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩經(jīng)傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說得清清楚楚。
詩一開頭,借物起興,既交代了地點(diǎn)和季節(jié),也寫了等待救援時(shí)間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由于要借衛(wèi)國救援收復(fù)祖國,心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。
第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也。”通過自問自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說,曲盡人情。
第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無拯救之心”(《詩經(jīng)傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛(wèi)國無意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。
第四章用賦法著意對比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,凄涼蕭索,而衛(wèi)國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。詩人有些出離憤怒了,他批評衛(wèi)國群臣裝聾作啞,見死不救。詩人通過雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國君臣。
此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衛(wèi)國統(tǒng)治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。
⑴邶(bèi)風(fēng):《詩經(jīng)》“十五國風(fēng)”之一,今存十九首。邶,周代諸侯國名,地在今河南湯陰東南。
⑵旄(máo)丘:衛(wèi)國地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽西南)。一說指前高后低的土山。
⑶葛:多年生藤本植物,蔓生,莖纖維韌長可織布。
⑷誕(yán):通“延”,延長。節(jié):指葛藤的枝節(jié)。
⑸叔、伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統(tǒng)治者君臣。
⑹多日:指拖延時(shí)日。
⑺處:安居,留居,指安居不動(dòng)。
⑻與:盟國。一說同“以”,原因。
⑼何其:為什么那樣。
⑽以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。
⑾蒙戎:毛篷松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。
⑿匪:非。東:此處作動(dòng)詞,指向東。
⒀靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。
⒁瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。
⒂流離:轉(zhuǎn)徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。
⒃褎(yòu):聾。一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。